Acts 8 : 19

Acts 8:19

Compared across 41 translations

English
saying, “Give me this authority and power too, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
diciéndoles: —Os doy esto para que también a mí me concedáis ese poder, para que todo aquel a quien yo imponga mis manos reciba el Espíritu Santo.
He said, “Give me this power too. Then everyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
and said, ‘Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.’
“Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
ak
Nnipa no bisaa no se, “Ɛhe na w’agya no wɔ?” Yesu buaa wɔn se, “Munnim me, na munnim m’agya no nso. Sɛ munim me a, anka mubehu m’agya no nso.”
Arabic
«أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضاً هذِهِ السُّلْطَةَ لِكَيْ يَنَالَ الرُّوحَ الْقُدُسَ مَنْ أَضَعُ عَلَيْهِ يَدِي».
Cebuano
“Hatagi usab ninyo ako nianang maong gahom, aron nga si bisan kinsa nga akong pandongan sa akong mga kamot makadawat usab sa Espiritu Santo.”
Czech
„Dejte i mně tu moc, abych mohl pokládáním rukou udělovat Ducha svatého!“
Danish
„Giv også mig en sådan magt, så dem jeg lægger mine hænder på, får Helligåndens kraft.”
German
und sagte: »Verhelft auch mir dazu, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt.«
Spanish
y les pidió:―Dadme también a mí ese poder, para que todos a quienes yo les imponga las manos reciban el Espíritu Santo.
y les pidió:—Denme también a mí ese poder, para que todos a quienes yo les imponga las manos reciban el Espíritu Santo.
French
et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
Hebrew
"תנו גם לי את הכוח הזה," ביקש, "כדי שבני-אדם יוכלו לקבל את רוח הקודש כל פעם שאניח את ידי עליהם!"
Hiligaynon
“Hatagi man ninyo ako sang sina nga gahom, agod nga ang bisan sin-o nga tungtungan ko sang akon mga kamot magabaton man sang Espiritu Santo.”
Croatian
'Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Svetoga Duha!'
Italian
«Date anche a me questo potere, in modo che quelli sui quali poserò le mani ricevano lo Spirito Santo».
Japanese
「お願いです。手を置けば、だれでも聖霊が受けられるように、私にもその力を下さい。」彼はしきりに頼みました。
Korean
“나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.
nb
”La meg også få denne makten, slik at mennesker får Guds Hellige Ånd når jeg legger hendene på dem.”
nl
‘Geef ook mij die macht, dan kan iedereen de Heilige Geest ontvangen als ik mijn handen op hem leg.’
Polish
—Sprzedajcie mi tę moc i sprawcie, aby ten, na którego nałożę ręce, otrzymywał Ducha Świętego.
Portuguese
e disse: “Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.
“Quero tê-lo também para que, quando eu puser as minhas mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”
qu
cashna nirca:–Ñucapish maijanpaj jahuapi maquita churajpi, jucha illaj Espirituta chasquichun, ñucamanpish chai rurai tucunata cuhuaichij– nircami.
Romanian
spunând:– Daţi-mi şi mie autoritatea aceasta, ca oricine peste care-mi pun eu mâinile să primească Duhul Sfânt!
Russian
говоря:– Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
говоря:– Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
говоря:– Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
говоря:– Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
Slovak
s prosbou: Dajte aj mne túto moc, aby každý, na koho položím ruky, dostal Svätého Ducha!"
Swedish
och sa: ”Låt mig också få den här makten, så att den får den heliga Anden som jag lägger händerna på.”
Swahili
akasema, “Nipeni na mimi uwezo huu ili kila mtu nitakayeweka mikono yangu juu yake apokee Roho Mtakatifu.”
Thai
และกล่าวว่า “ขอมอบความสามารถนี้ให้แก่ข้าพเจ้าด้วยเพื่อว่าทุกคนที่ข้าพเจ้าวางมือให้จะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
zh-Hans
说:“请把这能力也给我吧,以便我把手按在谁身上,就使谁领受圣灵。”
说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。
zh-Hant
說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」