Acts 8 : 10

Acts 8:10

Compared across 36 translations

English
They all paid [a great deal of] attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is what is called the Great Power of God!”
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “This man is what is called the Great Power of God.”
Los samaritanos, desde el más pequeño al más grande, le escuchaban con el mayor respeto y decían: “Este hombre es el gran poder de Dios”.
And all the people listened to him, from the least important of them to the most important. They exclaimed, “It is right to call this man the Great Power of God!”
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, ‘This man is rightly called the Great Power of God.’
Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
ak
Yesu maa ne mu so no, obisaa ɔbea no se, “Nnipa a wɔde wo bae no wɔ he? Wɔn mu baako mpo nni ha a ɔbɛka asɛm bi atia wo?”
Arabic
فَأَصْغَى إِلَيْهِ الْجَمِيعُ مِنَ الصَّغِيرِ إِلَى الْكَبِيرِ، قَائِلِينَ: «هَذَا الرَّجُلُ هُوَ قُدْرَةُ اللهِ الْعُظْمَى!»
Cebuano
Ang tanang mga tawo sa siyudad, pobre man o dato, naminaw gayod kaniya. Miingon sila, “Kining tawhana mao ang gahom sa Dios nga gitawag, ‘Dakong Gahom.’ ”
German
und wurde von allen, ob jung oder alt, bewundert. »Dieser Mann ist die große Kraft Gottes in Person!«, sagten die Leute.
Spanish
Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le prestaban atención y exclamaban: «¡Este hombre es al que llaman el Gran Poder de Dios!»
Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le prestaban atención y exclamaban: «¡Este hombre es al que llaman el Gran Poder de Dios!»
French
Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention.– Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».
Hiligaynon
Ang tanan nga tawo sa siyudad, imol ukon manggaranon man, nagapamati gid sa iya. Nagsiling sila, “Ini nga tawo amo ang gahom sang Dios nga kon tawgon ‘Dako nga Gahom.’ ”
Croatian
Samarijanci su mu se, od najmanjega do najvećega, priklanjali i nazivali ga 'velikim' i 'Božjom silom'.
Korean
그래서 모든 계층 사람들이 그에게 관심을 보이며 “이 사람은 [b]하나님의 큰 능력을 받은 사람이다” 하고 말하였다.
nb
Alle, både rike og fattige, sa om ham: ”Han er en gud, det er Den store kraften som viser seg i ham.”
nl
‘Deze man is wat men de Grote Kracht van God noemt,’ werd er gezegd.
Polish
Wszyscy więc, od najmniejszego do największego, darzyli go ogromnym szacunkiem, mówiąc: „Ten człowiek ma potężną moc Boga”.
Portuguese
e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.
Toda a gente, desde os que vinham de um estrato social inferior ao de mais elevado, afirmava: “Este homem é o poder de Deus”, a que chamam o “Grande Poder”.
qu
Chaimantami jatuncunapish, uchillacunapish chai runa yachachishcataca, alli uyajcuna carca. Chaimantami: “Cai runaca, Dios rurachijpimi cai tucuitaca rurai tucun” nijcuna carca.
Romanian
Şi toţi, de la cel mai mic până la cel mai mare, luau aminte la el şi spuneau: „El este puterea lui Dumnezeu, cea numită «mare»!“
Russian
Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:– Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:– Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:– Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:– Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
Slovak
Tešil sa veľkej autorite u jednoduchých aj významných ľudí a
Swedish
och alla drogs till honom, både små och stora, och sa: ”Han är en Guds kraft, den som kallas Den stora kraften.”
Swahili
Watu wa tabaka zote, wakubwa kwa wadogo, walivu tiwa sana naye, wakawa wanasema, “Bila shaka mtu huyu ndiye ile nguvu ya Mungu iitwayo ‘Uwezo Mkuu.’ ”
Thai
และประชาชนทุกคนทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยต่างสนใจฟังเขาและพากันยกย่องว่า “ชายผู้นี้คือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่รู้จักกันในนามว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์”
zh-Hans
无论贵贱,众人都听从他,称他为“上帝的大能者”。
无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。
zh-Hant
無論貴賤,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。