Acts 7 : 60

Acts 7:60

Compared across 40 translations

English
Then falling on his knees [in worship], he cried out loudly, “Lord, do not hold this sin against them [do not charge them]!” When he had said this, he fell asleep [in death].
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he [ag]fell asleep.
Luego cayó de rodillas, y añadió: —¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado! Estas fueron sus últimas palabras antes de reposar en el Señor.
Then he fell on his knees. He cried out, “Lord! Don’t hold this sin against them!” When he had said this, he died.
Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
Then he fell on his knees and cried out, ‘Lord, do not hold this sin against them.’ When he had said this, he fell asleep.
He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
Arabic
ثُمَّ رَكَعَ وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَالٍ: «يَا رَبُّ، لَا تَحْسُبْ عَلَيْهِمْ هَذِهِ الْخَطِيئَةَ!» وَإِذْ قَالَ هَذَا رَقَدَ.
Cebuano
Ug miluhod siya ug misinggit sa kusog nga tingog, “Ginoo, ayaw sila paningla niining sala nga ilang gihimo.” Ug sa pagsulti niya niini, namatay siya.
Czech
Pak sražen na kolena se ještě modlil: „Pane, nepočítej jim to za vinu!“ a zemřel.
Danish
Så faldt han på knæ og råbte: „Herre, tilgiv dem den synd, de nu begår!” Med de ord døde han.
German
Er sank auf die Knie und rief mit lauter Stimme: »Herr, vergib ihnen diese Schuld!« Mit diesen Worten starb er.
Spanish
Luego cayó de rodillas y gritó:―¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado!Cuando hubo dicho esto, murió.
Luego cayó de rodillas y gritó:—¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado!Cuando hubo dicho esto, murió.
French
Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri : Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché !Après avoir dit ces mots, il expira.
Hebrew
ואז נפל על ברכיו וזעק: "אדוני, סלח להם על החטא הזה!" ובאותו רגע נפח את נשמתו.
Hiligaynon
Dayon nagluhod siya kag nagsinggit sing mabaskog, “Ginoo, indi sila pagsukta sang sini nga sala nga ila ginahimo.” Pagkahambal niya sini, napatay siya dayon.
Croatian
Zatim se baci na koljena i poviče iz sve snage: 'Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh!' Pošto to izgovori, izdahne.
Italian
Poi cadde in ginocchio, gridando: «Signore, non addebitare loro questo peccato!» E morì.
Japanese
そして、ひざまずき、「主よ。どうぞこの罪の責任を、この人たちに負わせないでください!」と大声で叫んだかと思うと、ついに息絶えました。
Korean
그러고서 그는 무릎을 꿇고 큰 소리로 “주님, 이 죄를 저들에게 돌리지 마소서” 하고 외친 후 숨을 거두었다.
nb
Så falt han på kne og ropte: ”Herre, du må ikke anklage dem for denne synden!” Med disse ordene hengende i luften drepe de ham.
nl
Hij viel op zijn knieën en riep: ‘Here, reken hun dit kwaad niet toe!’ Met deze woorden op de lippen stierf hij.
Polish
Chwilę później, osuwając się na kolana, zawołał jeszcze głośniej:—Panie! Nie policz im tego grzechu!Po tych słowach umarł.
Portuguese
Então caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os consideres culpados deste pecado”. E, tendo dito isso, adormeceu.
E tombou de joelhos, clamando: “Senhor, não os culpes deste pecado!” E dizendo isto morreu.
qu
Chashna nishcahuan cungurishpami:–Apunchij Jesús, paicuna cashna millaita ruracushcataca, ama yuyaripangui– nishpa, sinchita caparirca. Chashna nishcahuan huañurcallami.
Romanian
Apoi a căzut în genunchi şi a strigat cu glas tare: „Doamne, nu le ţine în seamă păcatul acesta!“ Şi spunând aceasta, a adormit.
Russian
Потом он пал на колени и громко воскликнул:– Повелитель, не наказывай их за этот грех.С этими словами он умер.
Потом он пал на колени и громко воскликнул:– Повелитель, не наказывай их за этот грех.С этими словами он умер.
Потом он пал на колени и громко воскликнул:– Повелитель, не наказывай их за этот грех.С этими словами он умер.
Потом он пал на колени и громко воскликнул:– Господи, не наказывай их за этот грех!С этими словами он умер.
Slovak
Potom klesol na kolená a zvolal mocným hlasom: Pane, odpusť im tento hriech!" A naposledy vydýchol.
Swedish
Sedan föll han ner på knä och ropade: ”Herre, anklaga dem inte för den här synden!” Med de orden dog han.
Swahili
Akapiga magoti akalia kwa sauti kubwa akasema, “Bwana usiwahesabie dhambi hii.” Baada ya kusema haya, akafa.
Thai
แล้วคุกเข่าลงพร้อมกับร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ขออย่าทรงถือโทษพวกเขาเนื่องด้วยบาปนี้” แล้วเขาก็ขาดใจตาย
zh-Hans
“主啊,不要追究他们的罪!”说完后,就断气了。
又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 於 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。
zh-Hant
「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。