Acts 7:13
Compared across 41 translations
English
And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
On the second visit Joseph [g]made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.
Luego, en un segundo viaje, José se dio a conocer a sus hermanos y los presentó al faraón.
On their second visit, Joseph told his brothers who he was. Pharaoh learned about Joseph’s family.
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers,[d] and they were introduced to Pharaoh.
ak
Nanso Yudafo mpanyin no ho hu nti obiara antumi ankasa antia no wɔ guam. Yesu kyerɛ ne tumi
Arabic
وَعِنْدَمَا أَرْسَلَهُمْ مَرَّةً ثَانِيَةً عَرَّفَهُمْ يُوسُفُ بِنَفْسِهِ، وَتَبَيَّنَ لِفِرْعَوْنَ أَصْلُ يُوسُفَ.
Cebuano
Sa ikaduha na nilang pag-adto didto, nagpaila kanila si Jose nga siya ilang igsoon, ug gisulti usab niya sa Faraon ang mahitungod sa iyang pamilya.
Czech
Při druhém nákupu se dal Josef svým bratrům poznat a představil je faraónovi.
Danish
Det var først, da de kom anden gang, at Josef gav sig til kende for sine brødre. Ved samme lejlighed fik faraoen at vide, at Josef havde sin familie i Kana’an.
German
Bei ihrer zweiten Reise nach Ägypten gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen. Nun erfuhr der Pharao noch mehr über Josefs Familie.
Spanish
En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el faraón conoció el origen de José.
En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el faraón supo del origen de José.
French
Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
Hebrew
בביקורם השני במצרים גילה להם יוסף את זהותו ואף הציג אותם לפני פרעה.
Hiligaynon
Sang ikaduha na nila nga pagkadto didto, nagpakilala sa ila si Jose nga siya ila utod, kag ginsugid man niya sa Faraon ang parte sa iya pamilya.
Croatian
Kad su drugi put otišli onamo, Josip je otkrio braći tko je, pa je faraon upoznao njegovu obitelj.
Italian
La seconda volta che vi andarono, Giuseppe si fece riconoscere dai fratelli, che furono presentati al Faraone.
Japanese
彼らが二度目に買いに来た時、ヨセフは自分のことを兄弟たちに打ち明け、パロもヨセフの家族のことを知りました。それで、
Korean
그들이 이집트에 두 번째 갔을 때 요셉은 형제들에게 자기가 누구라는 것을 알렸으며 바로도 그들이 요셉의 가족임을 알게 되었습니다.
nb
På den andre reisen til Egypt avslørte Josef for dem hvem han var, og brødrene ble presentert for farao.
nl
Bij deze tweede keer vertelde Jozef dat hij hun broer was en hij stelde hen voor aan de farao.
Polish
Gdy po raz kolejny pojechali do Egiptu, Józef dał się rozpoznać braciom i przedstawił ich faraonowi.
Portuguese
Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
Da segunda vez que isso aconteceu, José revelou aos irmãos quem realmente era e apresentou-os ao Faraó.
qu
Cati cuti rijpimi Joseca, paicunapaj huauqui cashcata paicunaman huillarca. Chaipimi Faraonca, Josetaca pipuramanta cashcata yacharca.
Romanian
Când s-au dus a doua oară, Iosif li s-a făcut cunoscut fraţilor săi, iar Faraon a aflat despre neamul lui Iosif.
Russian
Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
Slovak
Pri druhom nákupe sa dal Jozef svojim bratom poznať, a tak sa faraón dozvedel o Jozefovom pôvode.
Swedish
Under deras andra resa avslöjade Josef för dem vem han var och farao fick kännedom om hans släkt.
Swahili
Nao walipotumwa mara ya pili, Yusufu alijitambulisha kwa ndugu zake, na akawatam bulisha ndugu zake kwa Farao.
Thai
พอครั้งที่สองโยเซฟแสดงตัวต่อพี่น้องและฟาโรห์ทรงทราบเกี่ยวกับครอบครัวของโยเซฟ
zh-Hant
他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,並且領他們拜見埃及王。