Acts 4 : 7

Acts 4:7

Compared across 41 translations

English
When they had put the men in [d]front of them, they repeatedly asked, “By what sort of power, or in what name [that is, by what kind of authority], did you do this [healing]?”
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
Hicieron comparecer ante ellos a los dos discípulos, y les preguntaron: —¿Quién os ha dado a vosotros potestad o autoridad para hacer esto?
They had Peter and John brought to them. They wanted to question them. “By what power did you do this?” they asked. “And through whose name?”
They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
They had Peter and John brought before them and began to question them: ‘By what power or what name did you do this?’
They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
ak
Ankyɛ, Samariani bea bi baa hɔ bɛtow nsu maa Yesu srɛɛ no sɛ ɔmma no nsu no bi nnom.
Arabic
وَاسْتَدْعَوْا بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا وَسَأَلُوهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ، وَبِاسْمِ مَنْ فَعَلْتُمَا هَذَا؟»
Cebuano
Gidala ngadto kanila si Pedro ug si Juan ug gipangutana, “Sa unsang gahom ug kang kinsang ngalan ang inyong gigamit sa pag-ayo sa tawo nga bakol?”
Czech
Dali si předvést Petra a Jana, Ježíšovy apoštoly, a začali je vyslýchat. Chtěli vědět, jaká to je moc, kterou uzdravili chromého, a kdo jim ji svěřil.
Danish
De to disciple blev ført frem, og forhøret begyndte. „Hvem har givet jer ret til at gøre det, I gjorde her i går?” lød det første spørgsmål.
German
Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
Spanish
Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos:―¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicisteis esto?
Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos:—¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicieron ustedes esto?
French
Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
Hebrew
הם העמידו לפניהם את פטרוס ויוחנן, ושאלו אותם: "באיזה כוח ובאיזו סמכות עשיתם זאת?"
Hiligaynon
Gindala sa ila si Pedro kag si Juan kag ginpamangkot, “Sa ano nga gahom kag kay sin-o awtoridad[a] ang inyo gin-gamit sa pag-ayo sang tawo nga lupog?”
Croatian
Dozovu pred sebe apostole i upitaju ih: 'Kakvom silom i u čije ime ste to učinili?'
Italian
I due discepoli furono portati alla loro presenza. «Chi vi ha autorizzato a fare queste cose?» gli chiesero.
Japanese
ペテロとヨハネは一同の前に引き出され、尋問が行われました。「おまえたちは、何の力で、また、だれの権威でこんなことをしたのか。」
Korean
그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
nb
De hentet Peter og Johannes og spurte:”Ved hvilken kraft og på hvem sitt oppdrag har dere gjort dette?”
nl
Zij lieten Petrus en Johannes binnenbrengen en vroegen hun: ‘Door welke kracht of namens wie hebt u dit gedaan?’
Polish
Postawili apostołów na środku i przesłuchiwali:—Jakim prawem i z czyjego polecenia to robiliście?
Portuguese
Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?”
E, pondo-os no meio, perguntaram: “Com que poder ou com que autoridade fizeram uma coisa destas?”
qu
Pedrota, Juanta, paicunapaj ñaupajman pushashpami:–¿Pi mandajpitaj, pipaj shutipitaj chai runataca alliyachircanguichij?– nishpa tapurcacuna.
Romanian
I-au pus pe apostoli să stea în mijloc şi i-au întrebat:– Prin ce putere sau în numele cui aţi făcut aceasta?
Russian
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:– Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:– Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:– Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:– Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
Slovak
Dali si predvolať Petra a Jána a začali ich vypočúvať: Akou mocou a v akom mene ste to urobili?"
Swedish
De lät sedan hämta Petrus och Johannes och frågade dem: ”Genom vilken kraft och i vems namn har ni gjort det här?”
Swahili
Wakawaleta wale mitume wawili katikati yao wakawauliza, “Ni kwa uwezo gani au mmetumia jina la nani kufanya jambo hili?”
Thai
พวกเขาให้นำตัวเปโตรกับยอห์นมาอยู่ต่อหน้าและถามว่า “พวกเจ้าทำเช่นนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด?”
zh-Hans
他们令使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、以谁的名义这样做?”
叫 使 徒 站 在 当 中 , 就 问 他 们 说 : 你 们 用 甚 麽 能 力 , 奉 谁 的 名 做 这 事 呢 ?
zh-Hant
他們令使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、以誰的名義這樣做?」