Acts 4:24
Compared across 41 translations
English
And when they heard it, they raised their voices together to God and said, “O Sovereign Lord [having complete power and authority], it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O [p]Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,
Los creyentes, al oírlo, oraron a Dios unidos por un mismo sentimiento: —Soberano Señor, creador del cielo, de la tierra, del mar y de todas las cosas que hay en ellos: “
The believers heard this. Then they raised their voices together in prayer to God. “Lord and King,” they said, “you made the heavens, the earth and the sea. You made everything in them.
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. ‘Sovereign Lord,’ they said, ‘you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them—
ak
Onyankopɔn yɛ Honhom, na wɔn a wɔsom no no, ɛsɛ sɛ wɔde Onyankopɔn Honhom ne nokware som no.
Arabic
فَتَوَجَّهُوا بِقَلْبٍ وَاحِدٍ إِلَى اللهِ بِالدُّعَاءِ، قَائِلِينَ: «يَا رَبُّ، يَا خَالِقَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ وَالْبَحْرِ وَكُلِّ مَا فِيهَا،
Cebuano
Pagkadungog niini sa mga magtutuo nagaampo sila, “Ginoo nga makagagahom sa tanan, ikaw ang naghimo sa langit, sa yuta, sa dagat, ug sa tanang mga butang nga anaa kanila.
Czech
Když to všechno vypověděli, modlili se společně: „Pane Bože, ty jsi stvořil nebe, zemi i moře a všechno, co žije.
Danish
Da forsamlingen hørte det, forenede de sig i bøn: „Mægtige Herre! Det er dig, som har skabt himlen og jorden og havet og alt, hvad der er i dem. 25-26 Det er også dig, som for længe siden ved Helligånden talte gennem vores forfar, din tjener David, og sagde:Hvorfor er de fremmede folk så rasende? Deres konger gør sig klar til kamp.Hvorfor lægger folk nytteløse planer? Deres ledere samles til rådslagning.De kæmper imod Herren selv, de angriber hans udvalgte tjener.[c]
German
Da beteten alle gemeinsam zu Gott: »Herr, du hast den Himmel, die Erde und das Meer erschaffen und dazu alles, was lebt.
Spanish
Cuando lo oyeron, alzaron unánimes la voz en oración a Dios: «Soberano Señor, creador del cielo y de la tierra, del mar y de todo lo que hay en ellos,
Cuando lo oyeron, alzaron unánimes la voz en oración a Dios: «Soberano Señor, creador del cielo y de la tierra, del mar y de todo lo que hay en ellos,
French
Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant :Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
Hebrew
כששמעו המאמינים את הדבר, התפללו אל אלוהים בלב אחד: "אדוננו, בורא השמים, הארץ, הים וכל אשר בם - עוד לפני זמן רב דיברת באמצעות רוח הקודש, בפי דוד המלך שהוא עבדך ואבינו, ואמרת: 'למה רגשו גוים, ולאמים יהגו ריק? יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על ה' ועל משיחו'[b].
Hiligaynon
Pagkabati sadto sang mga tumuluo nagpangamuyo sila sa Dios, “Ginoo nga makagagahom sa tanan, ikaw ang naghimo sang langit, sang duta, sang dagat, kag sang tanan nga butang nga ara sa ila.
Croatian
Kad su to čuli, svi podignu glas i jednodušno se pomole Bogu: 'Gospodine, ti si stvorio nebo, zemlju, more i sve u njima.
Italian
Dopo averli ascoltati, tutti i credenti pregarono insieme:«O Signore, sei tu che hai creato il cielo e la terra, il mare e tutte le cose che essi contengono. 25-26 Sei tu, che per mezzo dello Spirito Santo parlasti per bocca di Davide, nostro antenato e tuo servo. Tu stesso gli hai fatto dire: “Perché si agitano le nazioni? Perché i popoli perdono tempo in progetti inutili? I re della terra si preparano alla battaglia; i governanti complottano contro il Signore e contro il suo Consacrato.” Ecco,
Japanese
これを聞いた信者たちはみな、心を一つにして祈りました。「ああ、天と地と海と、その中にあるすべてのものを造られた主よ。 25-26 あなたは、はるか昔、あなたのしもべである先祖ダビデの口を通し、聖霊によって、こう語られました。『なぜ異教徒どもは主に怒りを燃やし、愚かな国々は全能の神に、むだな抵抗をするのか。地上の王たちは一つとなり、神とキリストに戦いをしかける。』(詩篇2・1-2)
Korean
그러자 그들은 이 말을 듣고 일제히 소리를 높여 이렇게 기도하였다. “주권자이신 주여, 주는 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 있는 모든 것을 만드셨습니다.
nb
Da de hørte dette, begynte alle i fellesskap å rope høyt til Gud, og sa:”Herre, du som har skapt himmelen, jorden, havet og alt som er til.[f]
nl
Daarna baden zij volkomen eensgezind tot God: ‘Machtige Here, U hebt de hemel, de aarde en de zee gemaakt, met alles erop en erin.
Polish
Słysząc to, wszyscy jednomyślnie zawołali do Boga:—Panie, Stwórco nieba, ziemi, morza i wszystkiego, co istnieje!
Portuguese
Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: “Ó Soberano, tu fizeste os céus, a terra, o mar e tudo o que neles há!
Então todos os crentes, unidos, fizeram esta oração: “Ó soberano, que fizeste o céu, a Terra, o mar e tudo quanto há neles,
qu
Chaita parlajpica, tucuicunami shuj yuyailla Taita Diosta cashna nishpa mañarcacuna: «Tucuita Mandaj Jatun Dioslla, canmi jahua pachata, cai pachata, mama cuchata, chaicunapi tucui ima tiyajtapish rurarcangui.
Romanian
Când au auzit ei aceste lucruri, şi-au ridicat glasul în acelaşi gând către Dumnezeu şi au zis: „Stăpâne peste toate, Tu, Cel Care ai făcut cerul, pământul, marea şi tot ce este în ele,
Russian
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали:– Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.[g]
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Аллаху и сказали:– Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.[g]
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали:– Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.[g]
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:– Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них4:24 См. Исх. 20:11; Пс. 145:6..
Slovak
Keď to veriaci počuli, jednomyseľne sa modlili: Pane Bože, ty si stvoril nebo, zem, more i všetko, čo len jestvuje.
Swedish
Och när de andra hörde dem, började alla gemensamt ropa högt till Gud och sa: ”Herre, du som har skapat himlen och jorden och haven och allt som finns i dem! [e]
Swahili
Waamini wote waliposikia maneno yao walimwomba Mungu kwa pamoja wakasema, “Wewe Bwana Mtukufu, uliyeumba mbingu na nchi na bahari na kila kiumbe kilichopo,
Thai
เมื่อพวกเขาได้ฟังแล้วก็พร้อมใจกันเปล่งเสียงอธิษฐานทูลพระเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น
zh-Hans
大家听后,一同高声向上帝祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物。
他 们 听 见 了 , 就 同 心 合 意 的 高 声 向 神 说 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 万 物 的 ,
zh-Hant
大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。