Acts 27 : 35

Acts 27:35

Compared across 40 translations

English
Having said this, he took bread and gave thanks to God in front of them all, and he broke it and began to eat.
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, lo partió y se puso a comer.
After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
Arabic
ثُمَّ أَخَذَ رَغِيفاً، وَشَكَرَ اللهَ أَمَامَ الْجَمِيعِ، وَكَسَرَهُ وَابْتَدَأَ يَأْكُلُ،
Cebuano
Human misulti niini si Pablo, mikuha siya ug pan ug sa atubangan sa tanan nagpasalamat siya sa Dios. Ug gipikas-pikas niya ang pan ug mikaon.
Czech
Vzal chléb, přede všemi za něj Bohu nahlas poděkoval a začal jíst.
Danish
Så tog han selv et brød, takkede Gud for øjnene af dem alle, brækkede det i stykker og begyndte at spise.
German
Nachdem Paulus das gesagt hatte, nahm er ein Brot, dankte Gott laut und vernehmlich, so dass alle es hören konnten, brach es in Stücke und begann zu essen.
Spanish
Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
French
Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
Hebrew
פולוס לקח פרוסת לחם יבשה, הודה לה' לפני כולם, שבר חתיכה מהלחם היבש ואכל אותה.
Hiligaynon
Sang makahambal sini si Pablo, nagkuha siya sang tinapay, kag sa atubangan sang tanan nagpasalamat siya sa Dios. Dayon ginpamihak-pihak niya ang tinapay kag nagkaon.
Croatian
Kad je to rekao, uzme kruh te pred svima zahvali Bogu, razlomi ga i počne jesti.
Italian
Poi prese del pane, ringraziò Dio alla presenza di tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.
Japanese
こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
Korean
그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
nb
Han tok et brød, takket Gud, brøt av en bit og spiste.
nl
Daarna nam Paulus een brood en dankte God ervoor in het bijzijn van alle anderen.
Polish
Po tych słowach wziął do rąk chleb i wobec wszystkich podziękował za niego Bogu. Odłamał kawałek i zaczął jeść.
Portuguese
Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
Ele próprio pegou num pão, agradeceu a Deus na presença de todos, partiu um pedaço e comeu-o.
qu
Chashna nishpa Pabloca, tandata japishpami, tucuicunapaj ñaupajpi Taita Diosta pagui nirca. Chai q'uipaca chaupishpami micui callarirca.
Romanian
Şi spunând acestea, a luat pâine, I-a mulţumit lui Dumnezeu înaintea tuturor, a frânt-o şi a început să mănânce.
Russian
Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Аллаха перед всеми, разломил и стал есть.
Сказав это, Павлус взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
Slovak
Vzal chlieb, pred všetkými zaň nahlas poďakoval Bohu, rozlámal ho a začal jesť.
Swedish
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud inför dem alla och bröt en bit och åt.
Swahili
Baada ya maneno haya, Paulo akachukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega akaanza kula.
Thai
ว่าแล้วเปาโลก็หยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขาทั้งปวง แล้วหักรับประทาน
zh-Hans
保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
保 罗 说 了 这 话 , 就 拿 着 饼 , 在 众 人 面 前 祝 谢 了 神 , 擘 开 吃 。
zh-Hant
保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。