Acts 25 : 9

Acts 25:9

Compared across 41 translations

English
But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul, “[a]Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial there in my presence [before the Jewish Sanhedrin] on these charges?”
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Festus, though, wanted to get on the good side of the Jews and so said, “How would you like to go up to Jerusalem, and let me conduct your trial there?” 10-11 Paul answered, “I’m standing at this moment before Caesar’s bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I’m going to keep standing here. I’ve done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do. If I’ve committed a crime and deserve death, name the day. I can face it. But if there’s nothing to their accusations—and you know there isn’t—nobody can force me to go along with their nonsense. We’ve fooled around here long enough. I appeal to Caesar.”
But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and [g]stand trial before me on these charges?”
Pero Festo, deseoso de complacer a los judíos, le preguntó: —¿Quieres subir a Jerusalén para ser juzgado allí, también en mi presencia?
But Festus wanted to do the Jews a favor. So he said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem? Are you willing to go on trial there? Are you willing to face these charges in my court?”
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
Festus, wishing to do the Jews a favour, said to Paul, ‘Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?’
Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, “Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
Arabic
وَمَعَ ذَلِكَ فَقَدْ أَرَادَ فَسْتُوسُ أَنْ يَكْسِبَ رِضَى الْيَهُودِ، فَسَأَلَ بُولُسَ: «هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَيْثُ تَجْرِي مُحَاكَمَتُكَ بِحُضُورِي عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ؟»
Cebuano
Tungod kay gusto usab ni Festus nga magustohan siya sa mga Judio gipangutana niya si Pablo, “Gusto mo ba nga moadto sa Jerusalem ug didto ko husayon kining imong kaso?”
Czech
Festus chtěl židům ukázat dobrou vůli, a tak Pavlovi navrhl: „Jsi ochoten postavit se v Jeruzalémě před soud, kterému bych předsedal?“
Danish
Festus ville gerne stå sig godt med jøderne, så han spurgte Paulus: „Er du villig til at tage til Jerusalem, så jeg kan afgøre sagen der?”
German
Festus wollte den Juden einen Gefallen tun und fragte Paulus: »Bist du damit einverstanden, dass wir deinen Prozess unter meinem Vorsitz in Jerusalem weiterführen?«
Spanish
Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, le preguntó:―¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén para ser juzgado allí ante mí?
Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, le preguntó:—¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén para ser juzgado allí ante mí?
French
Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?
Hebrew
אולם פסטוס, שרצה מאוד למצוא-חן בעיני היהודים, פנה אליו ושאל: "האם אתה מוכן לעלות לירושלים ולהישפט שם לפני?""לא!", השיב פולוס. "בשום אופן לא. אני עומד בתוקף על זכותי לעמוד לדין לפני כס הקיסר! אתה יודע היטב שאיני אשם. אם ביצעתי פשע שדינו מוות - איני מבקש רחמים או חנינה. אולם אם אני חף מפשע - לאף אחד אין רשות להסגיר אותי לידי אנשים אלה כדי שירצחו אותי. ברצוני לערער לפני הקיסר!"
Hiligaynon
Tungod nga gusto ni Festus nga maluyagan siya sang mga Judio, ginpamangkot niya si Pablo, “Gusto mo bala nga magkadto sa Jerusalem kag didto ko bistahon ining imo kaso?”
Croatian
A Festus ga, želeći ugoditi židovima, upita: 'Jesi li voljan poći u Jeruzalem da ti se ondje za to sudi u mojoj nazočnosti?'
Italian
Allora Festo, per entrare nelle grazie dei Giudei, chiese a Paolo: «Accetti di andare a Gerusalemme? Per queste accuse potresti essere processato là in mia presenza…» 10-11 Ma Paolo rispose: «No, anzi, chiedo il privilegio di essere ascoltato dallʼimperatore stesso! Voi sapete molto bene che non sono colpevole. Se ho fatto qualche cosa che merita la morte, non sarò io a tirarmi indietro! Ma se sono innocente, né tu, né nessun altro avete il diritto di consegnarmi a costoro che mi vogliono morto. Mʼappello a Cesare!»
Japanese
そこでフェストは、ユダヤ人の歓心を買おうとして、パウロに尋ねました。「どうだ、エルサレムで裁判を受ける気はないか。もちろん、私の前でだが。」 10-11 「それよりも、ローマ皇帝に上訴する権利を要求いたします。私が無実であることは、あなた様もご存じのはずです。もし、何か死刑にあたるようなことをしているのなら、逃げも隠れもいたしません。しかし、私は潔白でございます。だれにも、私をこの人たちの手に渡して殺させる権利はありません。私はカイザルに上訴いたします。」
Korean
베스도는 유대인들의 호감을 사려고 “네가 예루살렘으로 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 재판을 받겠느냐?” 하고 물었다.
nb
Da spurte Festus, som ville holde seg til venns med jødene: ”Er du villig til å reise til Jerusalem og la deg bli dømt av meg der oppe?”
nl
‘Hebt u er iets op tegen naar Jeruzalem te gaan,’ vroeg Festus, die de Joden een plezier wilde doen, ‘en daar voor mij terecht te staan?’
Polish
—Czy chciałbyś więc zeznawać przede mną w Jerozolimie?—zapytał go Festus, chcąc zadowolić żydowskich przywódców.
Portuguese
Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações?”
Festo, desejoso de agradar aos judeus, perguntou-lhe: “Estás disposto a ir a Jerusalém para ali seres julgado por mim?”
qu
Chashna nijpica Festoca, judiocunapi alli ricurisha nishpami, Pablotaca:–¿Canta imalla juchachicushcata Jerusalenpi tapungapaj, ñucahuan chaiman risha ninguichu?– nirca.
Romanian
Însă Festus, vrând să câştige favoarea iudeilor, l-a întrebat pe Pavel:– Vrei să te sui la Ierusalim şi să fii judecat acolo pentru aceste lucruri înaintea mea?
Russian
Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула:– Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула:– Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Павлуса:– Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла:– Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
Slovak
Festus sa chcel zapáčiť Židom, preto navrhol Pavlovi, aby sa súd konal v Jeruzaleme.
Swedish
Då frågade Festus som ville hålla sig väl med judarna: ”Är du villig att resa till Jerusalem och låta dig dömas av mig där?”
Swahili
Festo akitaka kuwapendeza Wayahudi, alimwuliza Paulo, “Je, ungependa kwenda Yerusalemu ukahojiwe huko kuhusu mashtaka haya mbele yangu?”
Thai
เฟสทัสอยากเอาใจพวกยิวจึงกล่าวกับเปาโลว่า “เจ้าเต็มใจจะขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีตามข้อกล่าวหาเหล่านี้ต่อหน้าเราที่นั่นหรือไม่?”
zh-Hans
非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
但 非 斯 都 要 讨 犹 太 人 的 喜 欢 , 就 问 保 罗 说 : 你 愿 意 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 那 里 听 我 审 断 这 事 麽 ?
zh-Hant
非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」