Acts 23:34
Compared across 40 translations
English
After reading the letter, he asked which province Paul was from, and when he learned that he was from Cilicia [an imperial province],
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
Félix leyó la carta, y luego le preguntó a Pablo dónde había nacido. —Soy de Cilicia —respondió.
The governor read the letter. He asked Paul where he was from. He learned that Paul was from Cilicia.
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
He read it and then asked Paul what province he was from. “Cilicia,” Paul answered.
Arabic
فَقَرَأَ الْحَاكِمُ الرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ عَنِ الْمُقَاطَعَةِ الَّتِي يَنْتَمِي بُولُسُ إِلَيْهَا. وَلَمَّا عَلِمَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ
Cebuano
Pagkabasa niya sa sulat, gipangutana niya si Pablo kon taga-asa siya nga probinsya. Sa pagkahibalo niya nga taga-Cilicia si Pablo,
Czech
Felix vzkaz přečetl a hned se zajímal, ze které římské provincie Pavel pochází, zda totiž vůbec spadá pod jeho pravomoc. Když se dověděl, že je z Kilikie,
Danish
Han læste det og spurgte så Paulus, hvilken provins han kom fra. „Kilikien,” svarede Paulus.
German
Nachdem der Statthalter den Brief gelesen hatte, fragte er Paulus, aus welcher Provinz er stamme. »Aus Zilizien«, antwortete Paulus.[c]
Spanish
Félix leyó la carta y preguntó de qué provincia era. Al enterarse de que Pablo era de Cilicia,
Félix leyó la carta y preguntó de qué provincia era. Al enterarse de que Pablo era de Cilicia,
French
Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était originaire. Apprenant qu’il était né en Cilicie, il lui dit :
Hebrew
פליקס קרא את המכתב ושאל את פולוס למוצאו."אני מקיליקיה," ענה פולוס.
Hiligaynon
Pagbasa niya sang sulat, ginpamangkot niya si Pablo kon taga-diin siya nga probinsya. Pagkahibalo niya nga taga-Cilicia si Pablo,
Croatian
Upravitelj pročita pismo te zapita Pavla iz koje je pokrajine. 'Iz Cilicije
Italian
Egli la lesse, poi chiese a Paolo da dove venisse.«Dalla Cilicia», rispose lui.
Japanese
手紙を読み終えた総督が出身地を尋ねたので、パウロはキリキヤだと答えました。
Korean
총독은 그 편지를 읽고 나서 바울에게 어느 지방 출신이냐고 물었다. 바울이 길리기아 출신이라고 대답하자
nb
Landshøvdingen leste brevet og spurte Paulus hvilken provins han kom fra. ”Fra Kilikia”, svarte Paulus.
nl
De gouverneur las de brief en vroeg Paulus uit welke provincie hij kwam. ‘Uit Cilicië,’ antwoordde Paulus.
Polish
Przeczytawszy list, gubernator zapytał Pawła, z jakiej pochodzi prowincji. Gdy się zaś dowiedział, że jest z Cylicji, powiedział:
Portuguese
O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
Depois de a ler, este perguntou a Paulo de onde era. “Da Cilícia”, respondeu.
qu
Quillcata reźashpaca, chai mandajca:–¿Canca maimantataj cangui?– nishpa tapujpi, Pabloca:–Ñucaca, Cilicia llajtamantami cani– nirca.
Romanian
Guvernatorul a citit scrisoarea şi l-a întrebat din ce provincie este. Aflând că este din Cilicia,
Russian
Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии,
Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии,
Наместник прочитал письмо и спросил Павлуса, из какой он провинции. Узнав, что Павлус из Киликии,
Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
Slovak
Felix si prečítal odkaz a spýtal sa Pavla, z ktorej provincie pochádza. Keď sa dozvedel, že je z Cilície,
Swedish
Landshövdingen läste brevet och frågade Paulus vilken provins han kom från. ”Från Kilikien”, svarade Paulus.
Swahili
Alipokwisha soma ile barua, alimwuliza Paulo ametoka jimbo gani. Alipofahamishwa kuwa anatoka Kilikia
Thai
ผู้ว่าการอ่านจดหมายแล้วจึงถามเปาโลว่ามาจากแคว้นใด เมื่อทราบว่ามาจากซิลีเซีย
zh-Hant
總督看過公文,便問保羅是哪省的人,得知保羅是基利迦人,就說: