Acts 23 : 14

Acts 23:14

Compared across 40 translations

English
They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath not to taste anything [neither food nor drink] until we have killed Paul.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
They came to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
Luego fueron adonde estaban los principales sacerdotes y ancianos, y les informaron: —Nosotros hemos jurado solemnemente no comer ni un sólo bocado hasta que hayamos dado muerte a Pablo.
They went to the chief priests and the elders. They said, “We have made a special promise to God. We will not eat anything until we have killed Paul.
They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
They went to the chief priests and the elders and said, ‘We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
Arabic
وَذَهَبُوا إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ وَقَالُوا: «حَرَامٌ عَلَيْنَا الطَّعَامُ وَالشَّرَابُ حَتَّى نَقْتُلَ بُولُسَ.
Cebuano
Unya nangadto sila sa kadagkoan sa mga pari ug sa mga pangulo sa mga Judio ug miingon, “Nanumpa kami nga dili mokaon ug bisan unsa hangtod dili namo mapatay si Pablo.
Czech
šli k velekněžím a prohlásili: „Přísahali jsme si, že se nedotkneme jídla ani pití, dokud toho Pavla nezabijeme.
Danish
Så gik de til ypperstepræsterne og lederne og sagde til dem: „Vi har svoret på, at vi intet vil spise eller drikke, før vi har fået Paulus slået ihjel.
German
Sie gingen zu den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes, um ihnen mitzuteilen: »Wir haben geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben.
Spanish
Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos, y les dijeron:―Nosotros hemos jurado bajo maldición no comer nada hasta que logremos matar a Pablo.
Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos, y les dijeron:—Nosotros hemos jurado bajo maldición no comer nada hasta que logremos matar a Pablo.
French
Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul.
Hebrew
הם הלכו אל ראשי הכוהנים ואל הזקנים וסיפרו להם על כך.
Hiligaynon
Pagkatapos nagkadto sila sa manugdumala nga mga pari kag sa mga manugdumala sang mga Judio kag nagsiling, “Nagpanumpa kami nga indi kami magkaon bisan ano hasta indi namon mapatay si Pablo.
Croatian
Odu zatim kazati velikim svećenicima i starješinama: 'Zakleli smo se da nećemo jesti ni piti dok ne ubijemo Pavla.
Italian
Poi andarono dai capi sacerdoti e lʼinformarono del voto.
Japanese
彼らは、祭司長と長老たちのところへ行ってその決意を告げ、
Korean
그들은 대제사장들과 장로들에게 가서 이렇게 말하였다. “우리가 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 않기로 굳게 맹세했습니다.
nb
De gikk til øversteprestene og folkets ledere og sa: ”Vi har sverget en ed og lovet at vi verken skal spise eller drikke før vi har drept Paulus.
nl
Zij gingen naar de leidende priesters en de andere leden van de Hoge Raad en zeiden: ‘Wij hebben een vloek op ons genomen: wij zullen niets eten of drinken, zolang wij Paulus niet hebben gedood.
Polish
Udali się do najwyższych kapłanów oraz starszych i rzekli:—Złożyliśmy przysięgę, że nie weźmiemy nic do ust, dopóki nie zgładzimy Pawła.
Portuguese
E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: “Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
Seguidamente, foram ter com os principais sacerdotes e com os anciãos do povo, dizendo-lhes o que tinham feito. “Fizemos um juramento, sob pena de maldição, de não comer até termos matado Paulo.
qu
Paicunaca pushaj curacunapajman, cunaj yuyajcunapajman rishpami cashna nircacuna:–‘Diospish ricucunmi, Pablota ñucanchij huañuchingacamaca, imata mana micushunchu’ ninacushpa, shuj yuyailla tucurcanchij.
Romanian
Ei s-au dus la conducătorii preoţilor şi la bătrâni şi le-au zis: „Ne-am legat cu blestem să nu gustăm nimic până când nu-l omorâm pe Pavel.
Russian
Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали:– Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали:– Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Паула.
Они пошли к главным священнослужителям и старейшинам и сказали:– Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павлуса.
Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали:– Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
Slovak
Zašli k veľkňazom a starším, oznámili im svoje rozhodnutie a naliehali:
Swedish
och gick till översteprästerna och folkets ledare och sa: ”Vi har svurit en ed och lovat att varken äta eller dricka förrän vi har dödat Paulus.
Swahili
Wakaenda kwa kuhani mkuu na wazee wakasema, “Tumeweka nad hiri ya pamoja kwamba hatutakula wala kunywa mpaka tumwue Paulo.
Thai
เขาเหล่านั้นไปพบพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสแล้วเรียนว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายสาบานตนเด็ดขาดว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล
zh-Hans
他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗不吃饭。
他 们 来 见 祭 司 长 和 长 老 , 说 : 我 们 已 经 起 了 一 个 大 誓 , 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 甚 麽 。
zh-Hant
他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅不吃飯。