Acts 23 : 1
Acts 23:1
Compared across 41 translations
English
Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
1-3 Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: “Friends, I’ve lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment.” That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. Paul shot back, “God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!”
Paul, looking intently at the [a]Council, said, “Brethren, I have [b]lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day.”
Pablo clavó la mirada en los miembros del concilio, y les dijo: —Hermanos, siempre he procurado tener limpia la conciencia delante de Dios.
Paul looked straight at the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, ‘My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.’
Gazing intently at the high council,[a] Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
Arabic
فَحَدَّقَ بُولُسُ إِلَى الْمَجْلِسِ، وَقَالَ: «أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنِّي عِشْتُ لِلهِ بِضَمِيرٍ صَالِحٍ حَتَّى هَذَا الْيَوْمِ».
Cebuano
Gitutokan pag-ayo ni Pablo ang mga miyembro sa Korte ug miingon, “Mga kaigsoonan, kon mahitungod sa akong pagkinabuhi, limpyo ang akong konsensya atubangan sa Dios hangtod karon.”
Czech
Když byl Pavel předveden k výslechu, nijak se nezalekl a odvážně začal: „Bratři, sám Bůh ví, že mám čisté svědomí.“
Danish
Paulus så uforfærdet rådsmedlemmerne i øjnene og sagde: „Ærede medlemmer af det høje råd, jeg har altid levet med en god samvittighed over for Gud.”
German
Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.«
Spanish
Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo:―Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo:—Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
French
Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
Hebrew
פולוס נעץ את מבטו בחברי הסנהדרין ואמר: "אחים, תמיד חייתי לפני אלוהים במצפון נקי."
Hiligaynon
Gintulok maayo ni Pablo ang mga miyembro sang Korte kag naghambal, “Mga utod, kon parte sa akon pagkabuhi, matinlo ang akon konsensya sa Dios hasta subong.”
Croatian
Pavao se zagleda u vijećnike i reče: 'Braćo, sve do danas sam pred Bogom živio posve mirne savjesti.'
Italian
Con gli occhi fissi su di loro, Paolo disse: «Fratelli, fino ad oggi ho vissuto la mia vita in buona coscienza davanti a Dio».
Japanese
パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
Korean
바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
nb
Da Paulus kom inn, så han medlemmene i rådet rett i øynene og sa: ”Brødre, jeg har alltid levd livet mitt med god samvittighet for Gud.”
nl
Paulus keek de Raad onderzoekend aan en zei: ‘Broeders, tot op deze dag heb ik steeds met een zuiver geweten voor God geleefd.’
Polish
Paweł spojrzał na członków Rady i powiedział:—Przyjaciele! Żyję z czystym sumieniem przed Bogiem!
Portuguese
Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: “Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje”.
Fitando o conselho, Paulo começou por dizer: “Irmãos, tenho sempre vivido diante de Deus com a consciência limpa!”
qu
Pabloca, chai tucui tandanacushca mandajcunata ricurashpami:–Huauquicuna, ñucaca cunancamami Taita Diospaj ñaupajpica alli shunguhuan causacuni– nirca.
Romanian
Pavel s-a uitat ţintă la cei din Sinedriu şi le-a zis:– Bărbaţi, fraţilor, eu mi-am trăit viaţa cu o conştiinţă curată înaintea lui Dumnezeu până în ziua aceasta.
Russian
Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:– Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:– Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Аллахом.
Павлус посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:– Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:– Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
Slovak
Pavol sa pokojne a bez strachu zahľadel na členov rady a povedal: Bratia! Až dodnes som žil s čistým svedomím pred Bohom."
Swedish
När Paulus kom in, såg han på rådet och sa: ”Bröder, jag har alltid fram tills nu tjänat Gud med ett gott samvete.”
Swahili
Paulo akawakazia macho wajumbe wa baraza, akasema, “Ndugu zangu, mimi nimeishi nikiwa na dhamiri safi kabisa siku zote mbele za Mungu, mpaka leo.”
Thai
เปาโลมองตรงไปที่สมาชิกสภาแซนเฮดรินและกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของตนต่อพระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีมาจนทุกวันนี้”
zh-Hans
保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
保 罗 定 睛 看 着 公 会 的 人 , 说 : 弟 兄 们 , 我 在 神 面 前 行 事 为 人 都 是 凭 着 良 心 , 直 到 今 日 。
zh-Hant
保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」