Acts 21 : 37

Acts 21:37

Compared across 38 translations

English
Just as Paul was about to be taken into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?” And the man replied, “Do you know Greek?
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the [s]commander, “May I say something to you?” And he *said, “Do you know Greek?
Cuando estaban a punto de meterlo en la fortaleza, Pablo preguntó al comandante: —¿Me permites decirte algo? —¿Así que sabes griego? —se sorprendió el comandante— “
The soldiers were about to take Paul into the fort. Then he asked the commander, “May I say something to you?”“Do you speak Greek?” he replied.
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?”“Do you speak Greek?” he replied.
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, ‘May I say something to you?’‘Do you speak Greek?’ he replied.
As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, “May I have a word with you?”“Do you know Greek?” the commander asked, surprised.
Arabic
وَقَبْلَ أَنْ يُدْخَلَ بُولُسُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ قَالَ لِلْقَائِدِ بِاللُّغَةِ الْيُونَانِيَّةِ: «أَيُمْكِنُ أَنْ أَقُولَ لَكَ شَيْئاً؟» فَقَالَ الْقَائِدُ: «أَتَتَكَلَّمُ الْيُونَانِيَّةَ؟
Cebuano
Sa dihang dad-on na nila si Pablo sa sulod sa kampo miingon siya sa komander, “May isulti unta ako kanimo.” Miingon ang komander, “Kahibalo ka diayng mosulti ug Griego?
Czech
Pavel se zeptal velitele, zda s ním může mluvit. Ten se podivil: „Ty mluvíš řecky?
Danish
Mens de nu var ved at føre Paulus ind gennem porten, vendte han sig til kommandanten og sagde: „Må jeg sige noget til dig?” „Taler du græsk?” udbrød kommandanten.
German
Als man Paulus gerade in die Festung bringen wollte, sagte er zu dem Kommandanten: »Kann ich kurz mit dir sprechen?« – »Du sprichst Griechisch?«, fragte dieser überrascht.
Spanish
Cuando los soldados estaban a punto de meterlo en el cuartel, Pablo le preguntó al comandante:―¿Me permites decirte algo?―¿Hablas griego? —replicó el comandante—.
Cuando los soldados estaban a punto de meterlo en el cuartel, Pablo le preguntó al comandante:—¿Me permite decirle algo?—¿Hablas griego? —replicó el comandante—.
French
Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ?– Comment, fit l’autre, tu sais le grec !
Hebrew
לפני שהוכנס פולוס אל המצודה הוא פנה אל המפקד ושאל: "האם מותר לי לומר לך כמה מילים?""אתה מדבר יוונית?" שאל המפקד בהפתעה.
Hiligaynon
Sang dal-on na nila si Pablo sa sulod sang kampo, nagsiling siya sa kumander, “May ihambal ako kuntani sa imo.” Nagsiling ang kumander, “Makahibalo ka gali maghambal sang Griego?
Croatian
Na ulazu u vojarnu Pavao reče zapovjedniku: 'Smijem li što reći?''Zar ti znaš grčki?' upita ga ovaj iznenađeno.
Korean
군인들이 바울을 부대 안으로 데리고 들어가려 할 때 바울이 부대장에게 할 말이 있다고 하자 그가 이렇게 물었다. “당신이 그리스 말을 압니까?
nb
I det Paulus skulle bli ført inn i festningsborgen, sa han til kommandanten: ”Får jeg si noen ord til deg?””Kan du gresk?” undret kommandanten forbauset.
nl
Bovenaan de trappen, vlak voordat hij het fort binnengebracht zou worden, vroeg Paulus de commandant: ‘Mag ik iets zeggen?’
Polish
Tuż przed wejściem do koszar, Paweł rzekł do dowódcy:—Czy mógłbym coś im powiedzieć?—To ty mówisz po grecku?
Portuguese
Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: “Posso dizer-te algo?”“Você fala grego?”, perguntou ele.
Ao ser levado para dentro, Paulo perguntou ao comandante: “Posso dizer-te uma coisa?”“Sabes grego?”, perguntou, por sua vez, o comandante.
qu
Soldadocunapaj huasiman yaicuchicujpimi, Pabloca soldadocunata mandajtaca:–¿Imallatapish nichun saquihuanguipishchari?– nirca.Shina nijpi chai mandajca, cashnami nirca:–¿Griegota rimanguichu?
Romanian
Chiar când urma să fie băgat în fort, Pavel i-a zis tribunului:– Îmi este îngăduit să-ţi spun ceva?Tribunul l-a întrebat:– Ştii greceşte?
Russian
Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка:– Можно мне сказать тебе кое-что?– Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка:– Можно мне сказать тебе кое-что?– Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
Уже перед самым входом в казарму Павлус сказал командиру римского полка:– Можно мне сказать тебе кое-что?– Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. –
Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка:– Можно мне сказать тебе кое-что?– Ты знаешь греческий? – спросил тот. –
Slovak
Kým ho odviedli do pevnosti, spýtal sa Pavol veliteľa: Mohol by som ťa o niečo poprosiť?" Veliteľ sa začudoval: Ty vieš po grécky?
Swedish
Men just när Paulus skulle föras in i fästningen, sa han till kommendanten: ”Får jag säga några ord till dig?” ”Kan du grekiska?” undrade kommendanten.
Swahili
Walipokuwa wanakaribia kuingia katika ngome ya jeshi, Paulo alimwuliza yule jemadari, “Je, naweza kusema jambo moja?” Yule jemadari akajibu, “Kumbe unajua Kigiriki?
Thai
ขณะที่พวกทหารจะนำเปาโลเข้าไปในกองทหารเขาถามนายพันว่า “ข้าพเจ้าขอพูดอะไรกับท่านสักหน่อยได้ไหม?”นายพันถามว่า “เจ้าพูดภาษากรีกได้หรือ?
zh-Hans
士兵们抬着保罗来到军营门口,保罗问千夫长:“我可以和你讲几句话吗?”千夫长说:“你也懂希腊话吗?
将 要 带 他 进 营 楼 , 保 罗 对 千 夫 长 说 : 我 对 你 说 句 话 可 以 不 可 以 ? 他 说 : 你 懂 得 希 利 尼 话 麽 ?
zh-Hant
士兵們抬著保羅來到軍營門口,保羅問千夫長:「我可以和你講幾句話嗎?」千夫長說:「你也懂希臘話嗎?