Acts 21 : 14

Acts 21:14

Compared across 42 translations

English
And since he would not be dissuaded, we stopped pleading and fell silent, saying, “The Lord’s will be done!” Paul at Jerusalem
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
We saw that we weren’t making even a dent in his resolve, and gave up. “It’s in God’s hands now,” we said. “Master, you handle it.” 15-16 It wasn’t long before we had our luggage together and were on our way to Jerusalem. Some of the disciples from Caesarea went with us and took us to the home of Mnason, who received us warmly as his guests. A native of Cyprus, he had been among the earliest disciples. Jerusalem17-19 In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory. 20-21 They had a story to tell, too: “And just look at what’s been happening here—thousands upon thousands of God-fearing Jews have become believers in Jesus! But there’s also a problem because they are more zealous than ever in observing the laws of Moses. They’ve been told that you advise believing Jews who live surrounded by unbelieving outsiders to go light on Moses, telling them that they don’t need to circumcise their children or keep up the old traditions. This isn’t sitting at all well with them. 22-24 “We’re worried about what will happen when they discover you’re in town. There’s bound to be trouble. So here is what we want you to do: There are four men from our company who have taken a vow involving ritual purification, but have no money to pay the expenses. Join these men in their vows and pay their expenses. Then it will become obvious to everyone that there is nothing to the rumors going around about you and that you are in fact scrupulous in your reverence for the laws of Moses.
And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, “The will of the Lord be done!” Paul at Jerusalem
Comprendiendo que no podríamos disuadirle, desistimos finalmente, diciendo: —Hágase la voluntad del Señor.
We couldn’t change his mind. So we gave up. We said, “May what the Lord wants to happen be done.”
When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
When he would not be dissuaded, we gave up and said, ‘The Lord’s will be done.’
When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.” Paul Arrives at Jerusalem
ak
Eyi ne ne mpɛn abiɛsa so a Yesu sɔre fii awufo mu no, oyii ne ho adi kyerɛɛ n’asuafo no. Petro kyerɛ ne dɔ
Arabic
وَلَمَّا لَمْ نَتَمَكَّنْ مِنْ إِقْنَاعِهِ سَكَتْنَا، وَقُلْنَا: «فَلْتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبِّ!»
Cebuano
Dili gayod namo mapugngan si Pablo, busa miingon na lang kami, “Hinaut nga matuman ang kabubut-on sa Ginoo.”
Czech
Viděli jsme, že je marné na Pavla naléhat, a tak jsme řekli: „Ať se tedy stane, co chce Bůh.“
Danish
Da vi så, at han var urokkelig, sagde vi stille: „Herrens vilje ske.”
German
Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!« Paulus soll seine Gesetzestreue beweisen
Spanish
Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando:―¡Que se haga la voluntad del Señor!
Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando:—¡Que se haga la voluntad del Señor!
French
Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
Hebrew
בראותנו שאי-אפשר לשכנע אותו, הפסקנו להפציר בו ואמרנו: "ייעשה רצון ה'."
Hiligaynon
Indi gid namon mapunggan si Pablo, gani nagsiling na lang kami, “Kabay pa nga matuman ang kabubut-on sang Ginoo.”
Croatian
Kad je bilo jasno da se ne daje nagovoriti, odustali smo i rekli: 'Neka bude volja Gospodnja!' Pavao stiže u Jeruzalem
Italian
Visto che non cʼera niente da fare non insistemmo più. «Sia fatta la volontà del Signore», dicemmo.
Japanese
もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
Korean
아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
nb
Vi forsto da at han ikke hadde noen planer om å bøye av. Vi roet oss og sa: ”La det bli som Herren vil.”
nl
Toen wij begrepen dat hij zich niet liet ompraten, gaven wij het over en zeiden: ‘Wat God wil, moet gebeuren.’
Polish
Nie mogąc go przekonać, ustąpiliśmy, mówiąc:—Niech się dzieje wola Pana!
Portuguese
Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor”.
Quando não havia dúvidas de que era impossível desviar Paulo da sua decisão, desistimos e dissemos: “Faça-se a vontade do Senhor!” Chegada de Paulo a Jerusalém
qu
Chashna nijpi ña mana jarcai tucushpaca:–¡Mandaj Dios paipaj munaita rurachun!– nishpa saquircanchijllami.
Romanian
Pentru că nu putea fi înduplecat, am tăcut, spunând doar: „Facă-se voia Domnului!“
Russian
Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только:– Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только:– Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только:– Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только:– Пусть свершится воля Господа.
Slovak
Videli sme, že je márne ho prehovárať, a tak sme len povedali: Nech sa stane Božia vôľa." Pavlov príchod do Jeruzalema
Swedish
När vi förstod att han inte tänkte ändra sig, lugnade vi ner oss och sa: ”Låt det bli som Herren vill!”
Swahili
Na kwa kuwa hatukuweza kumshawishi asiende, tuliacha kumsihi tukamwambia, “Mapenzi ya Bwana na yatendeke.”
Thai
เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
zh-Hans
我们知道再劝也无济于事,只好对他说:“愿主的旨意成就。”
保 罗 既 不 听 劝 , 我 们 便 住 了 口 , 只 说 : 愿 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。
zh-Hant
我們知道再勸也無濟於事,只好對他說:「願主的旨意成就。」