Acts 20 : 18

Acts 20:18

Compared across 40 translations

English
And when they arrived he said to them:“You know well how I [lived when I] was with you, from the first day that I set foot in Asia [until now],
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
And when they had come to him, he said to them,“You yourselves know, from the first day that I set foot in [k]Asia, how I was with you the whole time,
Cuando llegaron, les dijo: —Vosotros sabéis muy bien cómo me he comportado siempre con vosotros, desde el día en que por primera vez puse los pies en tierra de Asia, hasta hoy.
When they arrived, he spoke to them. “You know how I lived the whole time I was with you,” he said. “From the first day I came into Asia Minor,
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
When they arrived, he said to them: ‘You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
ak
Maria Magdalene fii hɔ kɔbɔɔ asuafo no amanneɛ se wahu Awurade na ɔkaa asɛm a Yesu ka kyerɛɛ no no kyerɛɛ wɔn. Yesu yi ne ho adi kyerɛ n’asuafo
Arabic
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ، قَالَ لَهُمْ:«تَعْلَمُونَ كَيْفَ كَانَ تَصَرُّفِي مَعَكُمْ طَوَالَ الْمُدَّةِ الَّتِي قَضَيْتُهَا بَيْنَكُمْ، مُنْذُ أَوَّلِ يَوْمٍ دَخَلْتُ فِيهِ مُقَاطَعَةَ أَسِيَّا.
Cebuano
Pag-abot nila, miingon si Pablo kanila, “Nahibalo kamo kon unsa ang akong pagkinabuhi samtang uban pa ako kaninyo, sukad gayod sa akong pag-abot dinhi sa probinsya sa Asia.
Danish
Da de var kommet, sagde han til dem: „I ved, hvordan jeg i al den tid, jeg var hos jer, lige fra den første dag jeg satte mine ben i provinsen Asien,
German
Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an.
Spanish
Cuando llegaron, les dijo: «Vosotros sabéis cómo me porté todo el tiempo que estuve con vosotros, desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me porté todo el tiempo que estuve con ustedes, desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
French
Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
Hebrew
כשהגיעו, אמר להם: "אתם יודעים היטב שמהיום הראשון שדרכתי על אדמת אסיה ועד היום הזה,
Hiligaynon
Pag-abot nila, nagsiling si Pablo sa ila, “Nahibaluan ninyo kon paano ang akon pagginawi sang ako kaupod pa ninyo, halin gid sang akon pag-abot sa probinsya sang Asia.
Croatian
Kad su došli, reče im: 'Znate kako sam postupao od prvog dana kad sam nogom kročio u Malu Aziju.
Italian
Quando arrivarono, Paolo disse loro: «Voi ben sapete che dal giorno in cui ho messo piede nella provincia dʼAsia fino ad ora,
Japanese
集まった長老たちに、パウロは語りました。「私が小アジヤに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
Korean
장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
nb
Da de hadde møtt opp, sa han: ”Dere vet om alt jeg har gjort helt fra den dagen da jeg først satte mine føtter i provinsen Asia.
nl
zei tegen hen: ‘U weet hoe ik onder u heb geleefd, hoe ik vanaf de eerste stap die ik in Asia zette,
Polish
Gdy przybyli, rzekł:—Wiecie, że od pierwszej chwili, tu w Azji, przez cały czas byłem z wami,
Portuguese
Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
Quando chegaram, disse-lhes: “Desde o dia em que desembarquei na província da Ásia, até agora, sabem de que modo tenho passado todo o tempo na vossa companhia
qu
Paicuna chayamujpica, cashnami nirca: «Asiaman chayamushca punllamantapacha cancunahuan ñuca ima shina cashcataca, cancunallataj allimi yachanguichij.
Romanian
Când aceştia au venit la el, le-a spus următoarele:„Ştiţi că, încă din prima zi în care am pus piciorul în Asia, am fost cu voi tot timpul,
Russian
Когда те пришли, он сказал им:– Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда я пришёл в провинцию Азия.
Когда те пришли, он сказал им:– Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда я пришёл в провинцию Азия.
Когда те пришли, он сказал им:– Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда я пришёл в провинцию Азия.
Когда те пришли, он сказал им:– Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
Slovak
Keď došli, povedal im: Iste si pamätáte, že od prvej chvíle, ako som vstúpil na ázijskú pôdu,
Swedish
När de hade anlänt, sa han till dem: ”Ni vet hur jag har hela tiden varit hos er ända från den dag då jag först kom till provinsen Asien.
Swahili
Walipofika aliwaambia, “Ninyi mnajua jinsi nilivyoishi nanyi tangu siku ya kwanza nilipofika Asia.
Thai
เมื่อพวกเขามาถึงเปาโลก็กล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าตลอดเวลานับตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้ามายังแคว้นเอเชียข้าพเจ้าใช้ชีวิตอยู่กับพวกท่านอย่างไร
zh-Hans
他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 ,
zh-Hant
他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。