Acts 2:43
Compared across 40 translations
English
A sense of awe was felt by [j]everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[ap]Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and [aq]signs were taking place through the apostles.
Un profundo temor reverencial dominaba a todos cuantos “veían los muchos milagros y prodigios que hacían los apóstoles. “
Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
Arabic
وَلَمَّا أُجْرِيَتْ عَجَائِبُ وَعَلامَاتٌ كَثِيرَةٌ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ، اسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ.
Cebuano
Daghang mga milagro ug mga kahibulongang mga butang ang gihimo sa Dios pinaagi sa mga apostoles. Busa ang mga tawo nagkinabuhi nga may pagtahod ug kahadlok sa Dios.
Czech
Apoštolové činili mnoho mocných činů a divů, takže každý cítil, že tu působí Bůh.
Danish
I den følgende tid udførte Gud mange undere og tegn gennem apostlene, så alle i byen blev grebet af ærefrygt.
German
Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
Spanish
Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
French
Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
Hebrew
הניסים והנפלאות הרבים שחוללו השליחים מלאו את כולם יראת-כבוד לאלוהים.
Hiligaynon
Madamo nga mga milagro kag makatilingala nga mga butang ang ginhimo sang Dios paagi sa mga apostoles. Gani nagkabuhi ang mga tawo nga may pagtahod kag kahadlok sa Dios.
Croatian
Sve je zahvatilo strahopoštovanje jer su apostoli činili mnoga čudesa i znakove.
Italian
Tutti erano presi da profondo timore e gli apostoli facevano molti miracoli.
Japanese
だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
Korean
사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
nb
Folket hadde dyp respekt for de troende, for utsendingene utførte mange mirakler.
nl
Iedereen was vol ontzag voor de wonderen en tekenen die de apostelen deden.
Polish
Mieszkańcy miasta odczuwali lęk, ponieważ apostołowie czynili wiele cudów.
Portuguese
Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
Todos sentiam profundo temor e respeito e os apóstolos faziam muitos sinais.
qu
Huillagrichun Jesús mingashcacunaca, tucui laya mancharinacunatapish, señalcunatapishmi rurarcacuna. Chaicunata ricushpami, tucuicuna achcata mancharcacuna.
Romanian
Fiecare era plin de frică, şi prin apostoli se făceau multe minuni şi semne.
Russian
Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
Slovak
Všetkých sa zmocnila bázeň, lebo Boh prostredníctvom apoštolov konal mnohé zázraky a znamenia.
Swedish
Människorna hade en djup respekt för dem och apostlarna utförde många under och tecken.
Swahili
Watu wote wakajawa na hofu kwa maana miujiza mingi na maajabu yalifanywa na mitume.
Thai
และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
zh-Hant
大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。