Acts 2 : 12

Acts 2:12

Compared across 42 translations

English
And they were beside themselves with amazement and were greatly perplexed, saying one to another, “What could this mean?”
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Their heads were spinning; they couldn’t make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: “What’s going on here?”
And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
—¿Qué significa esto? Pero había también quienes en son de burla decían:
They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Amazed and perplexed, they asked one another, ‘What does this mean?’
They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
ak
Ayeforohyia no akyi, ɔne ne na ne ne nuanom ne n’asuafo no kodii nna kakra wɔ Kapernaum. Yesu kɔ asɔredan mu
Arabic
وَأَخَذَ الْجَمِيعُ يَسْأَلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً فِي دَهْشَةٍ وَحَيْرَةٍ: «مَا مَعْنَى هَذَا كُلِّهِ؟»
Cebuano
Natingala gayod ang tanang mga tawo didto. Ug tungod kay dili nila masabtan kon unsay nagakahitabo nagpangutan-anay na lamang sila sa usag usa, “Unsa man kini?”
Czech
Ptali se mezi sebou: „Co se to děje?“
Danish
Der var stor forvirring, og folk råbte i munden på hinanden: „Hvad sker der?”
German
Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
Spanish
Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?»
French
Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »
Hebrew
כולם עמדו שם נבוכים ומבולבלים. "מה פירושו של הדבר?" שאלו זה את זה.
Hiligaynon
Natingala gid ang tanan nga tawo didto. Kag tungod nga indi nila maintiendihan kon ano ang nagakatabo nagpinamangkutanay na lang sila sa isa kag isa. Nagsiling sila, “Ano bala ini?”
Croatian
Stajali su zaprepašteni i pitali jedni druge: 'Što bi to moglo značiti?'
Italian
Stupiti e perplessi si chiedevano: «Che mai vorrà dire tutto questo?»
Japanese
人々はただ呆然として、「いったい、どうなっているのだ」と顔を見合わせました。
Korean
그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
nb
De sto forvirret midt oppe i det hele og visste ikke hva de skulle tro. De spurte hverandre: ”Hva kan dette bety?”
nl
Zij waren buiten zichzelf en wisten niet wat zij ervan moesten denken. Zij zeiden tegen elkaar: ‘Wat heeft dit toch te betekenen?’
Polish
Oszołomieni i zdezorientowani pytali siebie nawzajem:—Co to może znaczyć?
Portuguese
Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
E ficaram atónitos, sem saber o que pensar, perguntando uns aos outros: “Que quer isto dizer?”
qu
Chashna tucuicuna upayajta mancharishpa, ñahui shujtajyashpaca: «¿Imashi caica canga?» ninacurcami.
Romanian
Toţi erau uimiţi şi nedumeriţi şi se întrebau unul pe altul: „Ce vrea să însemne aceasta?“
Russian
Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга:– Что бы это могло значить?
Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга:– Что бы это могло значить?
Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга:– Что бы это могло значить?
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга:– Что бы это могло значить?
Slovak
Všetci žasli a spytovali sa navzájom: Čo sa to deje?"
Swedish
De var förvirrade och visste inte vad de skulle tro och de frågade varandra: ”Vad kan det här betyda?”
Swahili
Wakiwa wameshangaa wakaulizana, “Ni nini maana ya mambo haya?”
Thai
เขาทั้งหลายล้วนอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์จึงถามกันว่า “นี่หมายความว่าอย่างไร?”
zh-Hans
他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?
zh-Hant
他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」