Acts 19 : 3

Acts 19:3

Compared across 42 translations

English
And he asked, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
“How were you baptized, then?” asked Paul.“In John’s baptism.”
And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
Volvió él a preguntarles: —Entonces ¿qué bautismo es el que habéis recibido? —El bautismo de Juan —contestaron.
So Paul asked, “Then what baptism did you receive?”“John’s baptism,” they replied.
So Paul asked, “Then what baptism did you receive?”“John’s baptism,” they replied.
So Paul asked, ‘Then what baptism did you receive?’‘John’s baptism,’ they replied.
“Then what baptism did you experience?” he asked.And they replied, “The baptism of John.”
ak
Wodii ne ho fɛw, bobɔɔ no asotɔre, kae se, “Yudafo hene, wo nkwa so!”
Arabic
فَسَأَلَ: «إِذَنْ عَلَى أَيِّ أَسَاسٍ قَدْ تَعَمَّدْتُمْ؟» أَجَابُوا: «عَلَى أَسَاسِ مَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا!»
Cebuano
Nangutana si Pablo kanila, “Sa unsang bautismo kamo nabautismohan.” Mitubag sila, “Sa bautismo ni Juan.”
Czech
Pavel jim položil další otázku: „Čí jste tedy následovníci? Pokřtil vás někdo?“ Prohlásili: „Byli jsme pokřtěni po způsobu Jana Křtitele.“
Danish
„Hvilken dåb blev I da døbt med?” spurgte han.„Johannes Døbers dåb,” svarede de.
German
»Welche Taufe habt ihr denn empfangen?«, wollte Paulus jetzt wissen. »Die Taufe von Johannes«, war die Antwort.
Spanish
―Entonces, ¿qué bautismo recibisteis?―El bautismo de Juan.
—Entonces, ¿qué bautismo recibieron?—El bautismo de Juan.
French
– Quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul.– Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.
Hebrew
"אם כן, באיזו טבילה נטבלתם?" שאל פולוס. "על עיקרי האמונה שלימד יוחנן המטביל," השיבו התלמידים.
Hiligaynon
Nagpamangkot si Pablo sa ila, “Sa ano nga bautiso kamo ginbautisohan?” Nagsabat sila, “Sa bautiso ni Juan.”
Croatian
'Kako ste se onda krstili?' upita on.'Ivanovim krštenjem
Italian
«Allora che battesimo avete ricevuto?» chiese di nuovo Paolo. Ed essi: «Il battesimo di Giovanni».
Japanese
「では、バプテスマ(洗礼)を受けた時、どんな信仰告白をしたのですか?」「バプテスマのヨハネの教えた……。」
Korean
“그렇다면 여러분은 무슨 [a]세례를 받았습니까?” “요한의 세례입니다.”
nb
”Men på hvilken måte er dere da døpt?” spurte han.De svarte: ”Vi er døpt med den dåpen som døperen Johannes underviste om.”
nl
‘Hoe bent u dan gedoopt?’ vroeg Paulus. ‘Op de manier zoals Johannes het heeft gezegd,’ was het antwoord.
Polish
—To jaki chrzest przyjęliście?—Chrzest Jana Chrzciciela—powiedzieli.
Portuguese
“Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo.“O batismo de João”, responderam eles.
“Mas em que doutrina é que creram quando foram batizados?”, perguntou-lhes.“Naquilo que João Batista ensinou.”
qu
Shina nijpi Pabloca:–¿Shinashpaca, imata crijpitaj cancunataca bautiźarca?– nijpi paicunaca:–Juan yachachishcata chasquijllapimi bautiźarca– nircacuna.
Romanian
El le-a zis:– Atunci cu ce botez aţi fost botezaţi?Ei i-au răspuns:– Cu botezul lui Ioan.
Russian
Тогда Паул спросил:– Тогда какой обряд погружения[a] вы приняли?– Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
Тогда Паул спросил:– Тогда какой обряд погружения[a] вы приняли?– Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
Тогда Павлус спросил:– Тогда какой обряд погружения[a] вы приняли?– Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
Тогда Павел спросил:– Во что же вы были крещены?– В крещение Иоанна, – ответили они.
Slovak
Pavol pokračoval: Čomu ste teda uverili, keď ste sa dali pokrstiť?" -- Tomu, čo učil Ján," odpovedali.
Swedish
”Men på vilket sätt är ni döpta då?” frågade han. De svarade: ”Med Johannes dop.”
Swahili
Ndipo Paulo akawauliza, “Mlibatizwa ubatizo gani?” Wakajibu, “Ubatizo wa Yohana.”
Thai
ดังนั้นเปาโลจึงถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านได้รับบัพติศมาอะไร?”พวกเขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
zh-Hans
保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
保 罗 说 : 这 样 , 你 们 受 的 是 甚 麽 洗 呢 ? 他 们 说 : 是 约 翰 的 洗 。
zh-Hant
保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」他們說:「是約翰的洗禮。」