Acts 19:2
Compared across 41 translations
English
He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed [in Jesus as the Christ]?” And they said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “No, we have not even heard whether [a]there is a Holy Spirit.”
—¿Recibisteis el Espíritu Santo cuando creísteis? Le respondieron: —No lo sabemos, pues ni siquiera habíamos oído hablar del Espíritu Santo.
He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”“No,” they answered. “We haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when[a] you believed?”They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
and asked them, ‘Did you receive the Holy Spirit when[a] you believed?’They answered, ‘No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.’
“Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them.“No,” they replied, “we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
ak
Asraafo no de nsɔe nwenee ahenkyɛw de hyɛɛ Yesu; afei wɔde atade kɔkɔɔ nso hyɛɛ no.
Arabic
فَسَأَلَهُمْ: «هَلْ نِلْتُمُ الرُّوحَ الْقُدُسَ عِنْدَمَا آمَنْتُمْ؟» أَجَابُوهُ: «لا! حَتَّى إِنَّنَا لَمْ نَسْمَعْ بِوُجُودِ الرُّوحِ الْقُدُسِ!»
Cebuano
Gipangutana niya sila, “Nadawat na ba ninyo ang Espiritu Santo sa dihang mituo kamo?” Mitubag sila, “Wala gayod gani kami makadungog nga may gitawag nga Espiritu Santo.”
Czech
Pavel chtěl zjistit, čemu vlastně věří, a tak se jich vyptával: „Projevila se na vás moc Božího Ducha, když jste uvěřili?“ Oni odpověděli: „Ne, o něčem takovém jsme ani neslyšeli.“
Danish
Der traf han en flok disciple og spurgte dem: „Fik I Helligånden, dengang I kom til tro?”„Vi har ikke engang hørt, at der findes en hellig Ånd,” svarede de.
German
Er fragte sie: »Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr begonnen habt zu glauben?« – »Nein«, erwiderten sie, »wir haben noch nicht einmal gehört, dass der Heilige Geist schon gekommen ist[a].«
Spanish
―¿Recibisteis el Espíritu Santo cuando creísteis? —les preguntó.―No, ni siquiera hemos oído hablar del Espíritu Santo —respondieron.
—¿Recibieron ustedes el Espíritu Santo cuando creyeron? —les preguntó.—No, ni siquiera hemos oído hablar del Espíritu Santo —respondieron.
French
Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous êtes devenus croyants ?Ils lui répondirent : Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
Hebrew
"האם קיבלתם את רוח הקודש כשהאמנתם?" שאל אותם."לא," ענו. "למה אתה מתכוון? מהו רוח הקודש?"
Hiligaynon
Ginpamangkot niya sila, “Nabaton na bala ninyo ang Espiritu Santo sang magtuo kamo?” Nagsabat sila, “Wala gani kami nakabati nga may ginatawag nga Espiritu Santo.”
Croatian
Jeste li primili Svetoga Duha kad ste povjerovali? upita ih.'Nismo
Italian
«Avete ricevuto lo Spirito Santo, quando avete creduto?» chiese loro.«No», risposero, «non sappiamo neppure che ci sia uno Spirito Santo…»
Japanese
「ところで、信じた時、聖霊を受けましたか。」「いったい何のことでしょう。聖霊のことなど聞いたこともありません。」
Korean
“여러분은 믿을 때에 성령을 받았습니까?” “우리는 성령이 있다는 것도 듣지 못했습니다.”
nb
”Fikk dere Guds Hellige Ånd da dere kom til troen?””Nei”, svarte de, ”vi har aldri hørt snakk om Guds Hellige Ånd.”
nl
‘Hebt u de Heilige Geest ontvangen, toen u ging geloven?’ vroeg hij. ‘Nee,’ antwoordden zij. ‘Wij hebben daar nog nooit van gehoord. Wat is de Heilige Geest?’
Polish
—Czy otrzymaliście Ducha Świętego, gdy uwierzyliście?—zapytał ich.—Nawet nie słyszeliśmy o Duchu Świętym!—odpowiedzieli mu.
Portuguese
e lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando[a] creram?”Eles responderam: “Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo”.
“Receberam o Espírito Santo quando creram?”, perguntou-lhes.“Não, nem entendemos o que seja o Espírito Santo!”
qu
Paicunatami:–Cancuna crij tucushpaca, ¿jucha illaj Espiritutaca chasquircanguichijchu?– nishpa tapurca.Chashna tapujpica:–Jucha illaj Espíritu tiyashcataca, mana uyashcanchijllapishchu– nircacunami.
Romanian
şi i-a întrebat:– Aţi primit voi Duhul Sfânt când aţi crezut?Ei i-au răspuns:– Dar nici n-am auzit că este un Duh Sfânt!
Russian
– Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их.– Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
– Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их.– Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
– Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их.– Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
– Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их.– Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
Slovak
Spýtal sa ich: Keď ste uverili, prijali ste Ducha Svätého?" Odpovedali mu: Nie, o Duchu Svätom sme ani len nepočuli."
Swedish
och frågade dem: ”Tog ni emot den heliga Anden när ni kom till tro?” ”Nej”, svarade de, ”vi har aldrig hört talas om att det den heliga Anden finns.”
Swahili
aka wauliza, “Mlipoamini mlipokea Roho Mtakatifu?” Wakajibu, “Hapana. Hatujawahi hata kusikia kuwa kuna Roho Mtakatifu.”
Thai
และถามว่า “เมื่อ[a] ท่านเชื่อท่านได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์หรือไม่?”พวกเขาตอบว่า “ไม่ เราไม่เคยแม้แต่ได้ยินว่ามีพระวิญญาณบริสุทธิ์”
zh-Hans
保罗问他们:“你们信的时候有没有领受圣灵?”他们说:“没有!我们从来没有听过圣灵的事。”
问 他 们 说 : 你 们 信 的 时 候 受 了 圣 灵 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 , 也 未 曾 听 见 有 圣 灵 赐 下 来 。
zh-Hant
保羅問他們:「你們信的時候有沒有領受聖靈?」他們說:「沒有!我們從來沒有聽過聖靈的事。」