Acts 19 : 10

Acts 19:10

Compared across 41 translations

English
This continued for two years, so that all the inhabitants of [the west coast province of] Asia [Minor], Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ]. Miracles at Ephesus
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
This took place for two years, so that all who lived in [d]Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Miracles at Ephesus
De este modo mantuvo su trabajo por otros dos años, con tanta dedicación que en la provincia de Asia no quedaron judíos ni griegos que no hubieran escuchado el mensaje del Señor.
This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
ak
Pilato bisaa no se, “Woremmua me anaa? Ɛsɛ sɛ wuhu sɛ, mewɔ tumi sɛ migyaa wo na mewɔ tumi nso sɛ mema wɔbɔ wo asɛnnuam!”
Arabic
وَدَاوَمَ عَلَى ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَهَكَذَا وَصَلَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ مُقَاطَعَةِ آسِيَّا مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
Cebuano
Sulod sa duha ka tuig mao kini ang iyang gihimo, busa ang tanang nagpuyo didto sa probinsya sa Asia, Judio ug dili Judio, nakadungog sa pulong sa Dios. Ang mga Anak ni Esceva
Czech
Kázal tam dva roky, takže snad všichni obyvatelé toho kraje, židé i pohané, uslyšeli o Ježíšovi.
Danish
Det fortsatte de næste to år, så alle indbyggere i provinsen Asien, både jøder og grækere, fik anledning til at høre Herrens ord.
German
Das tat er zwei Jahre lang, so dass alle in der Provinz Asia, Juden wie Nichtjuden, die Botschaft des Herrn hörten.
Spanish
Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.
Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.
French
Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
Hebrew
הדבר נמשך כשנתיים, עד שכל אדם באסיה הקטנה - יהודי וגוי - שמע את בשורת ה'.
Hiligaynon
Sa sulod sang duha ka tuig amo ini ang iya ginahimo, gani ang tanan nga nagaestar didto sa probinsya sang Asia, Judio kag indi Judio, nakabati sang pulong sang Ginoo. Ang mga Anak ni Esceva
Croatian
To je trajalo dvije godine, dok svi azijski žitelji, i židovi i Grci, nisu čuli Božju riječ.
Italian
Paolo continuò così per due anni, e tutti quelli che abitavano nella provincia dʼAsia, sia Greci che Giudei, ebbero occasione di ascoltare il messaggio del Signore.
Japanese
これが二年間も続いたので、アジヤ州に住む人たちは、ユダヤ人だろうが外国人だろうが、主の教えを聞かない人はほとんどいないほどでした。
Korean
이렇게 두 해를 계속하는 동안 [c]아시아에 사는 유대인과 그리스 사람들이 모두 주님의 말씀을 듣게 되었다.
nb
Dette pågikk i to års tid, slik at alle i provinsen Asia[c], både jøder og de som ikke var jøder, fikk høre budskapet om Herren Jesus.
nl
Dit deed hij meer dan twee jaar, zodat alle inwoners van de provincie Asia, zowel Joden als Grieken, over Jezus hoorden.
Polish
Trwało to dwa lata, aż wszyscy mieszkańcy prowincji Azja, zarówno Żydzi, jak i poganie, usłyszeli słowo Pana.
Portuguese
Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
Isto continuou durante dois anos, de modo que toda a gente da província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
qu
Chashnami chai Asia llajtapica, Pabloca ishqui huatata causarca. Apunchij Jesusmanta alli huillaita Pablo chai huatacunapi huillashcataca tucui judiocunapish, griegocunapishmi uyarca.
Romanian
Lucrul acesta a ţinut timp de doi ani, astfel că toţi cei ce locuiau în Asia, atât iudei, cât şi greci, au auzit Cuvântul Domnului.
Russian
Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
Slovak
Kázal tam dva roky, takže všetci obyvatelia provincie Ázia, Židia aj Gréci, počuli o Ježišovi.
Swedish
Detta pågick i två års tid så att alla i provinsen Asien, både judar och greker, fick höra budskapet om Herren.
Swahili
Aliendelea na kazi hii kwa muda wa miaka miwili mpaka wenyeji wote wa Asia wakawa wamesikia neno la Bwana, Wana Wa Skeva Wajaribu Kutoa Pepo
Thai
เขาทำเช่นนี้อยู่สองปีจนชาวยิวและชาวกรีกทั้งปวงในแคว้นเอเชียได้ยินพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
zh-Hans
这样持续了两年,亚细亚全境的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。
zh-Hant
這樣持續了兩年,亞細亞全境的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。