Acts 18 : 21

Acts 18:21

Compared across 37 translations

English
but after telling them goodbye and saying, “I will return again if God is willing,” he set sail from Ephesus.
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
but taking leave of them and saying, “I will return to you again if God wills,” he set sail from Ephesus.
—Me es necesario pasar la próxima fiesta en Jerusalén; pero os aseguro que, si Dios lo permite, volveré algún día a Éfeso. Se embarcó nuevamente
As he left, he made them a promise. “If God wants me to,” he said, “I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
But as he left, he promised, ‘I will come back if it is God’s will.’ Then he set sail from Ephesus.
As he left, however, he said, “I will come back later,[e] God willing.” Then he set sail from Ephesus.
ak
Adɛn nti na wubisa saa asɛm yi? Bisa wɔn a wotiee me no. Wɔn na wonim asɛm a mekae.”
Arabic
وَوَدَّعَهُمْ قَائِلاً: «سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ!» ثُمَّ سَافَرَ بَحْراً مِنْ أَفَسُسَ،
Czech
„Bude-li to Boží vůle, tak se k vám vrátím.“
Danish
Da han tog afsked med dem, sagde han: „Om Gud vil, kommer jeg tilbage til jer.” Derefter sejlede han videre med skibet sydpå langs kysten.
German
verabschiedete er sich mit den Worten: »Wenn Gott es will, werde ich später wiederkommen.« Dann verließ er Ephesus auf einem Schiff.
Spanish
pero al despedirse les prometió: «Ya volveré, si Dios quiere». Y zarpó de Éfeso.
pero al despedirse les prometió: «Ya volveré, si Dios quiere». Y zarpó de Éfeso.
French
En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu.Il repartit donc d’Ephèse par mer.
Croatian
Pozdravi se s njima i obeća: 'Vratit ću se k vama, bude li Božja volja.' I otplovi iz Efeza.
Italian
«Se Dio vorrà, tornerò da voi unʼaltra volta», disse, poi partì da Efeso.
Korean
하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.
nb
”Jeg kan dessverre ikke gjøre det. Men om Gud vil, kommer jeg tilbake til dere en annen gang.”[i] Så gikk han ombord igjen og dro fra Efesos.
nl
Hij nam afscheid van hen met de woorden: ‘Als God het wil, kom ik bij u terug.’ Hij verliet Efeze per schip.
Polish
—Jeśli Bóg pozwoli, wrócę do was—powiedział, po czym pożegnał się i odpłynął z Efezu.
Portuguese
Mas, ao partir, prometeu: “Voltarei, se for da vontade de Deus”. Então, embarcando, partiu de Éfeso.
“Tenho forçosamente de estar em Jerusalém para as festas”, disse. No entanto, prometeu regressar mais tarde a Éfeso, se Deus o permitisse. E assim continuou a viagem.
qu
«Ñalla pajtamucuj fiestapajmari, Jerusalenpitaj cana cani. Taita Dios munajpica, cutin cancunata ricunaman tigramushami, shujtaj punllacama» nircami. Chashna nishpaca, barcopi huichiyashcahuan, Efesomanta rircallami.
Romanian
ci şi-a luat rămas bun de la ei, zicând: „(Trebuie neapărat ca sărbătoarea care vine s-o ţin în Ierusalim.)[j] Dacă Dumnezeu vrea, mă voi întoarce din nou la voi!“ Şi a plecat din Efes, pe mare.
Russian
– Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего[g], – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
– Я вернусь, если на то будет воля Аллаха[g], – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
– Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего[g], – пообещал Павлус на прощание и отплыл из Эфеса.
– Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
Slovak
No pri lúčení im povedal: Rád by som bol na sviatky v Jeruzaleme. Ale ak to bude Božia vôľa, ešte sa k vám vrátim."
Swedish
och sa i sitt farväl till dem: ”Om Gud vill, så kommer jag tillbaka till er en annan gång.”[e] Sedan gick han ombord igen och lämnade Efesos.
Swahili
lakini alipokuwa aki waaga aliwaambia, “Nitarudi kama Mungu akipenda.” Akasafiri kwa meli kutoka Efeso.
Thai
แต่ตอนจากกันเปาโลสัญญาว่า “หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาอีก” แล้วเขาก็ลงเรือไปจากเมืองเอเฟซัส
zh-Hans
他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。
就 辞 别 他 们 , 说 : 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 ; 於 是 开 船 离 了 以 弗 所 。
zh-Hant
他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我會回來。」然後上船離開了以弗所。