Acts 17 : 32

Acts 17:32

Compared across 39 translations

English
Now when they heard [the term] resurrection from the dead, [g]some mocked and sneered; but others said, “We will hear from you again about this matter.”
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you [x]again concerning this.”
Cuando los que escuchaban a Pablo le oyeron referirse a la resurrección de los muertos, comenzaron unos a burlarse y otros a decir: —Sobre ese asunto te oiremos en otra ocasión.
They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, ‘We want to hear you again on this subject.’
When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
Arabic
وَمَا إِنْ سَمِعَ الْحَاضِرُونَ بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ حَتَّى بَدَأَ بَعْضُهُمْ يَسْتَهْزِئُونَ. وَلَكِنَّ آخَرِينَ قَالُوا لِبُولُسَ: «نَوَدُّ أَنْ تُحَدِّثَنَا فِي هَذَا الْمَوْضُوعِ ثَانِيَةً».
Cebuano
Pagkadungog nila nga si Pablo nagasulti mahitungod sa pagkabanhaw, ang uban kanila nagbugalbugal kaniya. Apan ang uban miingon, “Balik dinhi kay gusto namo nga maminaw pa gayod kanimo mahitungod niining mga butanga.”
Danish
Da forsamlingen hørte, at nogen skulle være genopstået fra de døde, gav nogle sig til at le, mens andre sagde: „Det vil vi høre mere om en anden gang.”
German
Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
Spanish
Cuando oyeron de la resurrección, unos se burlaron; pero otros le dijeron:―Queremos que usted nos hable en otra ocasión sobre este tema.
Cuando oyeron de la resurrección, unos se burlaron; pero otros le dijeron:—Queremos que usted nos hable en otra ocasión sobre este tema.
French
Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
Hebrew
כאשר שמעו שפולוס מדבר על תחייתו של איש מת, החלו אחדים מהם לצחוק וללעוג, ואילו אחרים אמרו: "אנחנו רוצים לשמוע עוד על כך!"
Hiligaynon
Pagkabati nila nga nagahambal si Pablo parte sa pagkabanhaw, ang iban sa ila nagyaguta sa iya. Pero ang iban nagsiling, “Balik ka diri tungod nga gusto namon nga magpamati pa gid sa imo parte sa sini nga mga butang.”
Croatian
Kad su čuli kako spominje uskrsnuće od mrtvih, neki se počnu smijati, a drugi rekoše: 'Još ćemo te o tome slušati!'
Italian
Appena sentirono Paolo parlare della resurrezione di un morto, alcuni si misero a ridere, ma altri dissero: «Vogliamo ascoltarti unʼaltra volta su questo argomento».
Japanese
死者の復活にまで話がおよぶと、ある者たちは笑って相手にしなくなり、ある者たちは、「くわしいことはまたいつか聞くことにしよう」と言いました。
Korean
죽은 사람이 다시 살아난다는 말에 어떤 사람들은 비웃었고 또 더 듣고 싶다는 사람들도 있었다.
nb
Da de hørte at Paulus talte om en person som hadde stått opp fra de døde, begynte noen å le, men andre sa: ”Vi vil høre mer om dette en annen gang.”
nl
Toen zij Paulus hoorden vertellen dat er iemand uit de dood was teruggekomen, lachten sommigen hem uit. Maar anderen zeiden: ‘Daarover moet u nog eens wat meer vertellen.’
Polish
Gdy zebrani usłyszeli o zmartwychwstaniu umarłych, jedni zaczęli się z tego śmiać, a inni powiedzieli:—Wiesz, chyba jednak posłuchamy cię innym razem.
Portuguese
Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: “A esse respeito nós o ouviremos outra vez”.
Quando ouviram Paulo falar na ressurreição de mortos, houve quem se risse, contudo houve também quem dissesse: “Queremos tornar a ouvir-te acerca disto, mas mais tarde.”
qu
Huañushcacunapaj chaupimanta causachishcata uyashpaca, shujcunaca achcatami asircacuna. Cutin maijancunaca:–Chai jahua can huillashcataca, shujtaj punllami uyashun– nircacunami.
Romanian
Când au auzit ei despre învierea dintre cei morţi, unii au început să râdă, dar alţii au zis: „Te vom asculta şi altă dată cu privire la aceasta!“
Russian
Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:– Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:– Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:– Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:– Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
Slovak
Keď poslucháči počuli, že niekto, kto zomrel, vstal z mŕtvych, poniektorí sa začali Pavlovi posmievať a iní mu povedali: Radi sa o tom dozvieme viac, ale až inokedy."
Swedish
När de hörde om uppståndelsen från de döda, började några hånskratta men andra sa: ”Vi vill höra mer om det där en annan gång.”
Swahili
Waathene waliposikia juu ya ufufuo wa wafu, baadhi yao wakamdhihaki; lakini wengine wal isema, “Tutataka kusikia tena juu ya habari hii.”
Thai
เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องการเป็นขึ้นจากตายบางคนก็เย้ยหยันแต่บางคนกล่าวว่า “เราอยากฟังท่านพูดเรื่องนี้อีก”
zh-Hans
听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
众 人 听 见 从 死 里 复 活 的 话 , 就 有 讥 诮 他 的 ; 又 有 人 说 : 我 们 再 听 你 讲 这 个 罢 !
zh-Hant
聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」