Acts 16:20
Compared across 38 translations
English
and when they had brought them before the chief magistrates, they said, “These men, who are Jews, are throwing our city into confusion and causing trouble.
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
—Estos hombres, que son judíos, están alborotando nuestra ciudad.
They brought them to the judges. “These men are Jews,” her owners said. “They are making trouble in our city.
They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
They brought them before the magistrates and said, ‘These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
“The whole city is in an uproar because of these Jews!” they shouted to the city officials.
ak
Meka nokware akyerɛ mo; mo werɛ bɛhow na moasu nanso wiasefo ani begye. Mubedi awerɛhow nanso mo awerɛhow no bɛdan anigye.
Arabic
وَقَدَّمُوهُمَا إِلَى الْحُكَّامِ قَائِلِينَ: «هَذَانِ الرَّجُلانِ يُثِيرَانِ الْفَوْضَى فِي الْمَدِينَةِ؛ فَهُمَا يَهُودِيَّانِ
Cebuano
Miingon sila sa mga pangulo, “Kining mga tawhana mga Judio ug nagdala sila ug kasamok dinhi sa atong siyudad.
Danish
„De her mennesker skaber oprør i vores by,” sagde de.
German
»Diese Männer bringen unsere Stadt in Aufruhr«, beschuldigte man sie vor den obersten Beamten der Stadt. »Es sind Juden!
Spanish
Los presentaron ante los magistrados y dijeron:―Estos hombres son judíos, y están alborotando nuestra ciudad,
Los presentaron ante los magistrados y dijeron:—Estos hombres son judíos, y están alborotando a nuestra ciudad,
French
Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes : Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville.
Hebrew
"היהודים האלה משחיתים את העיר שלנו!" צרחו.
Hiligaynon
Nagsiling sila sa mga opisyal, “Ini nga mga tawo mga Judio kag nagagamo diri sa aton siyudad.
Croatian
'Ovi su ljudi uznemirili sav grad!' rekli su kad su ih priveli pred pretore.
Korean
행정관들 앞에 세우고 이렇게 말하였다. “이 유대인들이 우리 도시를 소란하게 하며
nb
De førte Paulus og Silas fram for de romerske dommerne og sa: ”Disse jødene snur opp ned på hele byen.
nl
Zij brachten hen voor de Romeinse rechters en zeiden: ‘Deze twee Joden brengen de hele stad in rep en roer.
Polish
Następnie postawili ich przed sędziami i powiedzieli:—Ci ludzie zakłócają porządek publiczny w naszym mieście!
Portuguese
E, levando-os aos magistrados, disseram: “Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
“Estes judeus andam a corromper a cidade!”, gritavam.
qu
Mandajcunapajman ña chayachishpaca, cashnami nircacuna:–Cai judiocunami, ñucanchij pueblopi tucuicunata p'iñachishpa puricuncuna.
Romanian
I-au adus înaintea magistraţilor[h] şi au zis: „Oamenii aceştia ne tulbură cetatea! Sunt iudei
Russian
Они привели их к начальникам города и сказали:– Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
Они привели их к начальникам города и сказали:– Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
Они привели их к начальникам города и сказали:– Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
Они привели их к начальникам города и сказали:– Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
Slovak
Títo Židia poburujú naše mesto," kričali.
Swedish
Man förde fram dem inför de romerska domarna och sa: ”De här judarna vänder upp och ner på hela staden.
Swahili
Waka washtaki kwa mahakimu wakisema, “ Hawa watu ni Wayahudi nao wan aleta fujo mjini kwetu.
Thai
พวกเขานำคนทั้งสองมาต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมืองแล้วเรียนว่า “คนเหล่านี้เป็นยิวและกำลังก่อกวนบ้านเมืองให้วุ่นวาย
zh-Hans
他们在官长面前控告保罗和西拉,说:“这些是犹太人,竟扰乱我们的城市,
又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 ,
zh-Hant
他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,