Acts 12 : 25

Acts 12:25

Compared across 42 translations

English
Barnabas and Saul came back [i]from Jerusalem when they had completed their mission, bringing with them John, who was also called Mark.
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
Barnabas and Saul, once they had delivered the relief offering to the church in Jerusalem, went back to Antioch. This time they took John with them, the one they called Mark.
And Barnabas and Saul returned [l]from Jerusalem when they had fulfilled their [m]mission, taking along with them John, who was also called Mark.
Bernabé y Saulo, una vez cumplida su misión, regresaron de Jerusalén llevando consigo a Juan, conocido por el sobrenombre de Marcos.
Barnabas and Saul finished their task. Then they returned from Jerusalem. They took John Mark with them.
When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from[a] Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from[a] Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned,[d] taking John Mark with them.
ak
Obiara a ɔdɔ ne kra no, bɛhwere ne nkwa, na nea ɔnnɔ ne kra no, benya nkwa a enni awiei.
Arabic
وَكَانَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ قَدْ أَنْجَزَا الْمُهِمَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ، فَرَجَعَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ وَمَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمُلَقَّبُ مَرْقُسَ.
Cebuano
Sa laing bahin, human mahatod nila ni Barnabas ug ni Saulo ang hinabang alang sa mga magtutuo didto sa Jerusalem, namalik sila sa Antioquia. Gidala usab nila si Juan Marcos.
Czech
Barnabáš a Saul splnili svoje poslání v Jeruzalémě a vrátili se do Antiochie, kam s sebou vzali Jana Marka.
Danish
Da Barnabas og Saul havde fuldført deres opgave i Jerusalem, tog de Johannes Markus med sig og vendte tilbage til Antiokia.
German
Nachdem Barnabas und Saulus ihre Aufgabe in Jerusalem erfüllt und die Geldspende an die dortige Gemeinde überbracht hatten, kehrten sie zusammen mit Johannes Markus nach Antiochia zurück.
Spanish
Cuando Bernabé y Saulo cumplieron su servicio, regresaron de[a] Jerusalén llevando con ellos a Juan, llamado también Marcos.
Cuando Bernabé y Saulo cumplieron su servicio, regresaron de[a] Jerusalén llevando con ellos a Juan, llamado también Marcos.
French
Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent[e] en emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
Hebrew
לאחר שסיימו בר-נבא ושאול את שליחותם בירושלים, לקחו איתם את יוחנן מרקוס ושבו לאנטיוכיה.
Hiligaynon
Sa pihak nga bahin, nagbalik si Bernabe kag si Saulo sa Antioc halin sa Jerusalem[b] pagkatapos nga madul-ong nila didto ang bulig sa mga tumuluo. Gin-upod nila si Juan Marcos.
Croatian
Kad su Barnaba i Savao završili sa služenjem u Jeruzalemu, vrate se u Antiohiju i povedu sa sobom Ivana zvanog Marko.
Italian
Barnaba e Paolo visitarono Gerusalemme, poi, terminata la loro missione, tornarono ad Antiochia, portando con sé anche Giovanni soprannominato Marco.
Japanese
エルサレムを訪問したバルナバとパウロは、務めを果たしたあと、ヨハネと呼ばれるマルコを連れて、アンテオケに帰りました。
Korean
바나바와 사울은 [d]안디옥 교회가 보낸 헌금을 예루살렘 교회에 전달하고 마가라는 요한을 데리고 다시 안디옥으로 돌아왔다.
nb
Siden Barnabas og Saulus hadde fullført oppdraget sitt i Jerusalem vendte de tilbake til Antiokia og tok Johannes Markus med seg.
nl
Nadat Barnabas en Saulus de gift aan de christenleiders in Jeruzalem hadden overhandigd, gingen zij terug naar Antiochië en namen Johannes Marcus mee.
Polish
Barnaba z Pawłem zawieźli dary do Jerozolimy i wrócili do Antiochii, zabierając ze sobą Jana Marka.
Portuguese
Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Barnabé e Saulo acabaram a sua missão em Jerusalém e regressaram a Antioquia, levando João Marcos com eles.
qu
Bernabehuan, Saulohuanca, paicunaman mingashcata Jerusalenpi cushpaca, Antioquiaman tigrarcallacunami. Marcos nishca Juantapish pushashpami tigramurcacuna.
Romanian
Barnabas şi Saul, după ce şi-au împlinit însărcinarea, s-au întors la[h] Ierusalim, luându-l cu ei pe Ioan, numit şi Marcu.
Russian
Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима[g], взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима[g], взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима[g], взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима12:25 Согласно некоторым рукописям, следует читать: «в Иерусалим» или «в Антиохию»., взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.
Slovak
Barnabáš a Saul splnili svoje poslanie v Jeruzaleme a vrátili sa do Antiochie, kam vzali so sebou aj Jána zvaného Marek.
Swedish
Och sedan Barnabas och Saul hade fullgjort sitt uppdrag i Jerusalem, återvände de till Antiochia och tog med sig Johannes som kallades Markus.
Swahili
Barnaba na Sauli walipomaliza kazi yao walirudi Yerusalemu wakiwa pamoja na Yohana Marko.
Thai
เมื่อบารนาบัสกับเซาโลทำพันธกิจเสร็จเรียบร้อยแล้วก็กลับจาก[a]กรุงเยรูซาเล็มและพายอห์นซึ่งมีอีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย
zh-Hans
巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。
巴 拿 巴 和 扫 罗 办 完 了 他 们 供 给 的 事 , 就 从 耶 路 撒 冷 回 来 , 带 着 称 呼 马 可 的 约 翰 同 去 。
zh-Hant
巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。