3 John 1:7
Compared across 40 translations
English
For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
Ellos, que se pusieron en marcha por amor al nombre del Señor, no quieren aceptar ningún socorro procedente de los gentiles, de los que no conocen a Dios.
They started on their journey to serve Jesus Christ. They didn’t receive any help from those who aren’t believers.
It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
For they are traveling for the Lord,[c] and they accept nothing from people who are not believers.[d]
ak
Adaadaafo a wɔmpae mu nka se Yesu Kristo bae ɔhonam mu no abu so wiase. Saa onipa a ɔte saa no yɛ ɔdaadaafo na ɔyɛ Kristo tamfo nso.
Arabic
لأَنَّ هؤُلاءِ الإِخْوَةَ قَدِ انْطَلَقُوا فِي سَبِيلِ خِدْمَةِ الْمَسِيحِ، وَهُمْ لَا يَتَلَقَّوْنَ أَيَّ عَوْنٍ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ.
Cebuano
Kay nanglakaw sila aron sa pagtudlo mahitungod kang Cristo, ug wala gayod sila modawat ug tabang gikan sa mga dili tumutuo.
Czech
Pracují přece pro Krista, a proto nepřijímají podporu od nevěřících.
Danish
De rejser jo i Navnets tjeneste og tager ikke imod gaver eller underhold fra dem, der ikke kender ham.
German
Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
Spanish
Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
Ellos salieron por causa del Nombre, sin nunca recibir nada de los paganos;
French
En effet, c’est pour proclamer Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
Hebrew
הלא יודע אתה שהם נוסעים ממקום למקום ומבשרים את הבשורה, ולמרות שהטיפו ללא-מאמינים, סרבו לקחת מהם כל מה שהציעו: אוכל, בגדים, שמיכות, כסף וכדומה.
Hiligaynon
Kay nagapanglakaton sila sa pagtudlo parte kay Cristo, kag wala gid sila nagabaton sing bulig halin sa mga tawo nga wala nakakilala sa Dios.
Croatian
Jer oni putuju radi Gospodina[a] i ne primaju ništa od nekršćana.[b]
Italian
Farai bene a procurare loro il necessario per proseguire il viaggio, in modo degno del Signore, perché questi fratelli sono partiti per far conoscere il nome di Cristo, senza accettare nulla dai pagani.
Korean
그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
nb
Det er for å spre budskapet om Jesus de har gitt seg av sted.[a] De tar ikke imot noen støtte fra folk de kommer til.[b]
nl
Zij zijn op reis gegaan omwille van de Here en nemen niets aan van mensen die niet in Hem geloven.
Polish
Podróżują przecież, aby opowiadać ludziom o Panu i nie oczekują pomocy od pogan.
Portuguese
pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios[a].
Porque é para anunciar o nome do Senhor que viajam, sem nada receber dos gentios.
qu
Paicunaca, Jesucristopaj shutita huillangapajmi rircacuna. Chaiman ricushpaca, mana israelcunapajtaca imata mana chasquircacunachu.
Romanian
Căci ei şi-au început călătoria de dragul Numelui Lui fără să primească nimic de la neamuri[b].
Russian
Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих.
Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.
Slovak
Pracujú predsa pre Krista, a preto neprijímajú podporu od neveriacich.
Swedish
Det är ju för Namnets[b] skull som de har gett sig ut, och de tar inte emot något från hedningarna.
Swahili
Kwa maana wanasafiri kwa ajili ya Bwana na wamekataa kupokea cho chote kutoka kwa watu wasiomjua Mungu .
Thai
พวกเขาออกไปเพื่อพระคริสต์[b] โดยไม่ได้รับความอนุเคราะห์ใดๆ จากคนนอกศาสนาเลย
zh-Hans
因为他们为了主耶稣的名四处传道,不收取非信徒的任何东西。
因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。
zh-Hant
因為他們為了主耶穌的名四處傳道,不收取非信徒的任何東西。