2 Samuel 9:8

Compared across 29 translations

English
Again Mephibosheth lay himself face down and said, “What is your servant, that you would be concerned for a dead dog like me?”
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, “Who am I that you pay attention to a stray dog like me?” 9-10 David then called in Ziba, Saul’s right-hand man, and told him, “Everything that belonged to Saul and his family, I’ve handed over to your master’s grandson. You and your sons and your servants will work his land and bring in the produce, provisions for your master’s grandson. Mephibosheth himself, your master’s grandson, from now on will take all his meals at my table.” Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11-12 “All that my master the king has ordered his servant,” answered Ziba, “your servant will surely do.”And Mephibosheth ate at David’s table, just like one of the royal family. Mephibosheth also had a small son named Mica. All who were part of Ziba’s household were now the servants of Mephibosheth.
Again he prostrated himself and said, “What is your servant, that you should regard a dead dog like me?”
Mephibosheth bowed down to David. He said, “Who am I? Why should you pay attention to me? I’m nothing but a dead dog.”
Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should notice a dead dog like me?”
Mephibosheth bowed down and said, ‘What is your servant, that you should notice a dead dog like me?’
Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed, “Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?”
Arabic
فَسَجَدَ مَفِيبُوشَثُ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ عَبْدُكَ حَتَّى تُكْرِمَ كَلْباً مَيِّتاً مِثْلِي؟».
Danish
Da bøjede Mefiboshet sig endnu en gang for kongen og udbrød: „Skulle kongen virkelig vise en sådan godhed imod en død hund som mig?”
German
Erneut warf sich Mefi-Boschet vor dem König zu Boden und rief: »Womit habe ich deine Freundlichkeit verdient? Ich bin doch so unbedeutend wie ein toter Hund!«
Spanish
Mefiboset se inclinó y dijo:―¿Y quién es este tu siervo, para que te fijes en él? ¡Si no valgo más que un perros muerto!
Mefiboset se inclinó y dijo:—¿Y quién es este siervo suyo, para que Su Majestad se fije en él? ¡Si no valgo más que un perro muerto!
French
Mephibosheth se prosterna de nouveau et dit : Qu’est donc ton serviteur pour que tu t’intéresses à lui ? Je ne vaux pas plus qu’un chien mort.
Hiligaynon
Nagluhod si Mefiboshet kag nagsiling, “Sin-o gid bala ako nga trataron mo sing subong sini? Pareho man lang ako sa patay nga ido.”
Korean
그때 므비보셋이 왕 앞에 다시 절하며 말하였다. “이 종이 무엇인데 대왕께 서죽은개와같은저에게이런친절 을 베푸십니까?”
nl
Opnieuw boog Mefiboseth zich voor de koning neer. ‘Waarom is de koning vriendelijk voor zoʼn dode hond als ik?’ riep hij uit.
Portuguese
Mefibosete prostrou-se e disse: “Quem é o teu servo, para que te preocupes com um cão morto como eu?”
Mefibosete prostrou-se até ao chão e disse: “Será possível que o rei se mostre assim tão bom com alguém que não passa de um cão morto como eu?”
Romanian
Mefiboşet i s-a închinat şi i-a zis:– Ce este slujitorul tău ca să bagi în seamă un câine mort cum sunt eu?
Russian
Мефи-Бошет поклонился и сказал:– Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
Мефи-Бошет поклонился и сказал:– Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
Мефи-Бошет поклонился и сказал:– Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
Мефи-Бошет поклонился и сказал:– Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
Swedish
Mefivoshet bugade sig djupt och sa: ”Men hur kan du, herre, bry dig om en död hund som mig?”
Thai
เมฟีโบเชทกราบลง แล้วทูลว่า “ควรหรือที่สุนัขตายเช่นข้าพระบาทจะได้รับพระกรุณาจากฝ่าพระบาท?”
zh-Hans
米非波设再次叩拜,说:“仆人算什么?不过像一条死狗罢了,你竟这样眷顾我!”
米 非 波 设 又 叩 拜 , 说 : 仆 人 算 甚 麽 , 不 过 如 死 狗 一 般 , 竟 蒙 王 这 样 眷 顾 !
zh-Hant
米非波設再次叩拜,說:「僕人算什麼?不過像一條死狗罷了,你竟這樣眷顧我!」