2 Samuel 5:12
Compared across 28 translations
English
And David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for His people Israel’s sake.
And David perceived that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.
Then David knew that the Lord had made his position as king secure. He knew that he had made him king over the whole nation of Israel. He knew that the Lord had greatly honored his kingdom. The Lord had done it because the Israelites were his people.
Then David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
Then David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
And David realized that the Lord had confirmed him as king over Israel and had blessed his kingdom for the sake of his people Israel.
Arabic
وَأَدْرَكَ دَاوُدُ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ ثَبَّتَهُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَأَنَّهُ قَدْ عَظَّمَ مِنْ مُلْكِهِ مِنْ أَجْلِ شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ.
Danish
Da forstod David, at Herren havde valgt ham til konge og styrket hans kongemagt for sit udvalgte folks skyld. Davids sønner, født i Jerusalem
German
So erlebte er, wie der Herr ihn als König bestätigte und ihn aus Liebe zu seinem Volk zu großem Ruhm gelangen ließ.
Spanish
Con esto David se dio cuenta de que el Señor, por amor a su pueblo, lo había establecido a él como rey sobre Israel y había engrandecido su reino.
Con esto David se dio cuenta de que el Señor, por amor a su pueblo, lo había establecido a él como rey sobre Israel y había engrandecido su reino.
French
David reconnut alors que l’Eternel le confirmait comme roi sur Israël et qu’il donnait de l’éclat à son règne à cause d’Israël, son peuple. Les fils de David nés à Jérusalem
Hiligaynon
Kag nareyalisar ni David nga ang Ginoo ang nagbutang sa iya nga hari sa Israel kag nagpauswag sang iya ginharian para sa iya katawhan nga mga Israelinhon.
Korean
그래서다윗은여호와께서자기를이 스라엘의 왕으로 세우신 것과 그의 백 성 이스라엘을 위해 그의 나라를 크게 높이신것을알게되었다.
nl
David besefte nu waarom de Here hem koning had gemaakt en zijn koningschap zo zegende, God maakte zo zijn volk Israël beroemd.
Portuguese
Então Davi teve certeza de que o Senhor o confirmara como rei de Israel e que seu reino estava prosperando por amor de Israel, o seu povo.
David deu-se conta da razão por que o Senhor o tinha feito rei e tinha tornado o seu reino tão prestigiado: por amor ao seu povo. Outros filhos de David(1 Cr 3.5-8; 14.3-7)
Romanian
David a înţeles că Domnul l-a pus drept rege peste Israel şi i-a întărit domnia de dragul poporului Său, Israel.
Russian
И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила. Другие сыновья Давуда
И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила. Другие сыновья Давуда
И Довуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исроилом и вознёс его царство ради Своего народа Исроила. Другие сыновья Довуда
Давид понял, что Господь утвердил его царем над Израилем и вознес его царство ради Своего народа Израиля.Другие сыновья Давида(1 Пар. 3:5-8; 14:3-7)
Swedish
Nu förstod David att Herren hade befäst hans kungadöme och upphöjt det för hans folk Israels skull.
Thai
ดาวิดทรงตระหนักว่าที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถาปนาเขาเป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล และทรงเชิดชูอาณาจักรของเขา ก็เพื่อเห็นแก่อิสราเอลประชากรของพระองค์
zh-Hans
那时,大卫知道耶和华已立他做以色列王,并因祂以色列子民的缘故而使他国家兴旺。
大 卫 就 知 道 耶 和 华 坚 立 他 作 以 色 列 王 , 又 为 自 己 的 民 以 色 列 使 他 的 国 兴 旺 。
zh-Hant
那時,大衛知道耶和華已立他做以色列王,並因祂以色列子民的緣故而使他國家興旺。