2 Samuel 22 : 1
2 Samuel 22:1
Compared across 29 translations
English
David spoke the words of this song to the Lord when the Lord rescued him from the hands of all his enemies and from the hand of Saul.
And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
David prayed to God the words of this song after God saved him from all his enemies and from Saul. 2-3 God is bedrock under my feet, the castle in which I live, my rescuing knight.My God—the high crag where I run for dear life, hiding behind the boulders, safe in the granite hideout;My mountaintop refuge, he saves me from ruthless men.
And David spoke the words of this song to the Lord in the day that the Lord delivered him from the [a]hand of all his enemies and from the [b]hand of Saul.
David sang the words of this song to the Lord. He sang them when the Lord saved him from the power of all his enemies and of Saul.
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
David sang this song to the Lord on the day the Lord rescued him from all his enemies and from Saul.
Arabic
وَخَاطَبَ دَاوُدُ الرَّبَّ بِأَبْيَاتِ هَذَا النَّشِيدِ فِي الْيَوْمِ الَّذِي أَنْقَذَهُ فِيهِ الرَّبُّ مِنْ كُلِّ أَعْدَائِهِ، وَمِنْ شَاوُلَ:
Danish
Da Herren havde reddet David fra Saul og hans øvrige fjender, sang David følgende lovsang til Herren:
German
David sang das folgende Danklied, nachdem der Herr ihn aus der Gewalt aller Feinde und auch aus der Hand von Saul befreit hatte:
Spanish
David dedicó al Señor la letra de esta canción cuando el Señor lo libró de Saúl y de todos sus enemigos.
David dedicó al Señor la letra de esta canción cuando el Señor lo libró de Saúl y de todos sus enemigos.
French
David adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.
Hiligaynon
Nagkanta si David sa Ginoo sang ginluwas siya sang Ginoo sa kamot sang iya mga kaaway kag kay Saul. 2-3 Amo ini ang iya kanta:“Ikaw, Ginoo, ang akon palalipdan nga bato,ang akon mabakod nga palanaguan kag manughilway.Bilang palalipdan nga bato, makapanago ako sa imo.Ikaw ang akon taming kag gamhanan nga manluluwas.Ikaw ang akon dalangpan kag palanaguan.Ikaw ang nagaluwas sa akon sa mapintas nga mga tawo.
Korean
다윗은여호와께서그의모든 원수들과 사울의 손에서 자기 를 구원해 주셨을 때 여호와께 이렇게 노래하였다.
nl
Nadat de Here David had gered van Saul en al zijn andere vijanden, zong hij het volgende lied voor de Here:
Portuguese
Davi cantou ao Senhor este cântico, quando ele o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
David compôs este cântico para o Senhor após ter sido salvo por ele das mãos de Saul e dos seus outros inimigos:
Romanian
David I-a dedicat Domnului cuvintele acestui cântec în ziua în care Domnul l-a izbăvit din mâna tuturor duşmanilor lui şi din mâna lui Saul.
Russian
Давуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.
Давуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.
Довуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.
Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.
Swedish
Denna sång[a] sjöng David till Herren när Herren hade räddat honom från alla hans fiender och från Sauls våld:
Thai
ดาวิดทรงขับร้องเพลงบทนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเหลือเขาจากเงื้อมมือของซาอูลและศัตรูอื่นๆ ทั้งปวง
zh-Hans
耶和华从扫罗和所有仇敌手中拯救大卫那天,他向耶和华吟唱此诗:
当 耶 和 华 救 大 卫 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 ,
zh-Hant
耶和華從掃羅和所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩: