2 Samuel 19 : 1
2 Samuel 19:1
Compared across 29 translations
English
It was told to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
1-4 Joab was told that David was weeping and lamenting over Absalom. The day’s victory turned into a day of mourning as word passed through the army, “David is grieving over his son.” The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails. And the king held his face in his hands and lamented loudly,O my son Absalom,Absalom my dear, dear son! 5-7 But in private Joab rebuked the king: “Now you’ve done it—knocked the wind out of your loyal servants who have just saved your life, to say nothing of the lives of your sons and daughters, wives and concubines. What is this—loving those who hate you and hating those who love you? Your actions give a clear message: officers and soldiers mean nothing to you. You know that if Absalom were alive right now, we’d all be dead—would that make you happy? Get hold of yourself; get out there and put some heart into your servants! I swear to God that if you don’t go to them they’ll desert; not a soldier will be left here by nightfall. And that will be the worst thing that has happened yet.”
Then it was told Joab, “Behold, the king is weeping and mourns for Absalom.”
Someone told Joab, “The king is weeping and mourning for Absalom. He’s filled with sadness because his son has died.”
[a]Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”
[a]Joab was told, ‘The king is weeping and mourning for Absalom.’
[a]Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
Arabic
وَقِيلَ لِيُوآبَ: «هُوَذَا الْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
Danish
Da brød kongen sammen og gik grædende op på taget over porten. „Åh, min søn Absalom! Min søn, min søn Absalom!” hulkede han. „Gid jeg var død i dit sted, Absalom—min søn, min søn!” Joab går i rette med David
German
Diese Worte gaben David einen Stich ins Herz. Er stieg hinauf ins Turmzimmer des Stadttors und weinte. Dabei klagte er ununterbrochen: »Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn, ach, Absalom! Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Ach, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!« Joab weist David zurecht
Spanish
Avisaron a Joab que el rey estaba llorando amargamente por Absalón.
Avisaron a Joab que el rey estaba llorando amargamente por Absalón.
French
Alors le roi frémit ; il monta dans la chambre supérieure au-dessus de la porte et pleura. Tout en marchant et sanglotant, il ne cessait de répéter : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
Hiligaynon
May nagsugid kay Joab nga nagahilibion ang hari kag nagapangasubo tungod kay Absalom.
Korean
어떤사람이요압에게 “왕이압 살롬의 죽음을 슬퍼하며 울고 있습니다” 하고 전해주었다.
nl
Het kwam Joab al snel ter ore dat de koning huilde en rouwde om zijn zoon Absalom.
Portuguese
Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
Chegou aos ouvidos de Joabe que o rei estava a chorar e a lamentar-se por causa da morte de Absalão.
Romanian
Ioab a fost înştiinţat că David plânge şi-l jeleşte pe Absalom.
Russian
Иоаву сказали:– Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
Иоаву сказали:– Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
Иоаву сказали:– Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
Иоаву сказали:– Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.
Swedish
Snart nådde budet fram till Joav att kungen grät och sörjde Absalom.
Thai
เมื่อโยอาบทราบว่ากษัตริย์ทรงกันแสงและอาลัยถึงอับซาโลม
zh-Hant
有人告訴約押,說:「王在為押沙龍哀傷痛哭。」