2 Samuel 17:19

Compared across 28 translations

English
And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
And the woman [u]took a covering and spread it over the well’s mouth and scattered grain on it, so that nothing was known.
The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered corn over it. No one knew anything about it.
The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
Arabic
وَأَخَذَتْ زَوْجَةُ الرَّجُلِ غِطَاءً وَوَضَعَتْهُ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ، وَنَثَرَتْ عَلَيْهِ حُبُوباً لِتَجِفَّ، فَلَمْ يَشُكَّ أَحَدٌ أَنَّهُمَا فِي دَاخِلِ الْبِئْرِ.
Danish
Hans kone bredte et tæppe ud over brøndens munding og spredte korn ud over tæppet, som om det lå til tørre, så ingen fik mistanke om noget.
German
Die Frau des Mannes breitete eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner zum Trocknen darauf aus, damit niemand etwas merkte.
Spanish
La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
French
La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
Hiligaynon
Nagkuha sang tabon ang asawa sang tawo kag gintabunan niya ang bubon kag ginbularan dayon sang mga uyas agod wala sing may makahunahuna nga may nagapanago didto.
Korean
그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가 져다가우물을덮고그위에곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.
nl
De vrouw van die man gooide een kleed over de put en legde er graan op te drogen. Zo kwam niemand er achter dat er mensen in die put zaten.
Portuguese
e a dona da casa colocou a tampa no poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
A mulher desse indivíduo pôs um pano a tapar a boca do poço, deitou-lhe grão em cima, como se fosse para secar ao Sol, e ninguém suspeitou do esconderijo.
Romanian
Soţia omului a luat o învelitoare pe care a întins-o peste gura fântânii şi a împrăştiat nişte grâne[b] pe ea, pentru ca nimeni să nu poată bănui ceva.
Russian
Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
Swedish
Mannens hustru lade ett tygstycke över brunnen och strödde ut säd över tyget, så att ingen kunde märka något.
Thai
ภรรยาของชายผู้นั้นเอาผ้าปิดปากบ่อและเกลี่ยเมล็ดข้าวบนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
zh-Hans
那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
那 家 的 妇 人 用 盖 盖 上 井 口 , 又 在 上 头 铺 上 碎 麦 , 事 就 没 有 ? 漏 。
zh-Hant
那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。