2 Samuel 11:23

Compared across 28 translations

English
The messenger said to David, “The men indeed prevailed against us and came out to us in the field, but we were on them and pushed them as far as the entrance of the [city] gate.
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we [h]pressed them as far as the entrance of the gate.
The messenger said to David, “The men in the city were more powerful than we were. They came out to fight against us in the open. But we drove them back to the entrance of the city gate.
The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate.
The messenger said to David, ‘The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate.
“The enemy came out against us in the open fields,” he said. “And as we chased them back to the city gate,
Arabic
وَقَالَ: «لَقَدْ قَوِيَ عَلَيْنَا الْقَوْمُ وَخَرَجُوا لِقِتَالِنَا فِي الْعَرَاءِ، وَلَكِنَّنَا انْكَفَأْنَا عَلَيْهِمْ وَطَارَدْنَاهُمْ حَتَّى بَوَابَةِ الْمَدِينَةِ.
Danish
„Fjenden gjorde et udfald imod os,” forklarede han, „og det lykkedes os at tvinge dem tilbage til byporten.
German
»Die Feinde waren stärker als wir«, erzählte er, »sie stürmten aus der Stadt und griffen uns auf freiem Feld an. Wir konnten sie bis unmittelbar vor die Tore der Stadt zurückdrängen.
Spanish
―Los soldados enemigos nos estaban venciendo —dijo el mensajero—, pero cuando nos atacaron a campo abierto pudimos rechazarlos hasta la entrada de la ciudad.
—Los soldados enemigos nos estaban venciendo —dijo el mensajero—, pero cuando nos atacaron a campo abierto pudimos rechazarlos hasta la entrada de la ciudad.
French
Il dit à David : Les défenseurs de la ville ont d’abord eu l’avantage sur nous : ils ont fait une sortie jusque dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.
Hiligaynon
Nagsiling siya kay David, “Ginsalakay kami sang mga kaaway sa kapatagan, pero ginlagas namon sila pabalik sa may puwertahan sang ila banwa.
Korean
“적이 우리를 치러 나올 때 우리가 그 들을 공격하여 성문까지 몰아붙였는 데
nl
‘De vijand was erg sterk en deed een uitval,’ zei hij, ‘maar toen wij hem achtervolgden naar de stadspoorten,
Portuguese
dizendo: “Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
“O inimigo veio sobre nós e eram mais fortes do que nós”, disse-lhe, “e quando estávamos a persegui-los até à entrada da cidade,
Romanian
I-a zis:– Oamenii aceia au fost mai puternici decât noi. Au ieşit împotriva noastră în câmpie şi noi i-am respins până la intrarea porţii cetăţii,
Russian
Вестник сказал Давуду:– Те люди наступали на нас, и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
Вестник сказал Давуду:– Те люди наступали на нас, и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
Вестник сказал Довуду:– Те люди наступали на нас, и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
Вестник сказал Давиду:– Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
Swedish
Budbäraren berättade för David: ”Männen var starkare än vi. De gjorde ett utfall mot oss på fältet, men vi jagade dem tillbaka till stadsportarna.
Thai
เขาทูลดาวิดว่า “ข้าศึกมีกำลังเหนือกว่าเราและออกมาสู้กับเราที่นอกเมือง แต่เรารุกไล่เขากลับไปที่ทางเข้าประตูเมือง
zh-Hans
他说:“敌军势力强大,在城外跟我们交战,但我们把他们追到城门口。
使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。
zh-Hant
他說:「敵軍勢力強大,在城外跟我們交戰,但我們把他們追到城門口。