2 Kings 9:31
Compared across 28 translations
English
As Jehu entered in at the gate, she said, “Is it well, [f]Zimri, your master’s murderer?”
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
As Jehu entered the gate, she said, “Is it [ae]well, Zimri, [af]your master’s murderer?”
Jehu entered the gate below. Jezebel said to him, “You are just like Zimri. You murdered your master. Have you come here in peace?”
As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”[e]
As Jehu entered the gate, she asked, ‘Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?’[e]
When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, “Have you come in peace, you murderer? You’re just like Zimri, who murdered his master!”[e]
Arabic
وَعِنْدَمَا اجْتَازَ يَاهُو عَتَبَةَ بَابِ سَاحَةِ الْقَصْرِ قَالَتْ: «أَجِئْتَ مُسَالِماً يَا زِمْرِي يَا قَاتِلَ سَيِّدِهِ؟»
Danish
og da Jehu kørte ind gennem byens port, råbte hun ned til ham: „Kommer du med fred, du, der har myrdet din egen herre, som Zimri gjorde?”
German
Als Jehu zum Palasttor hereinkam, rief sie hinunter: »Wie fühlt man sich denn so als Königsmörder? Du bist wie Simri, der seinen Herrn umgebracht hat!«[a]
Spanish
Al entrar Jehú por la puerta de la ciudad, ella le preguntó:―¿Cómo estás, Zimri, asesino de tu señor?[f]
Al entrar Jehú por la puerta de la ciudad, ella le preguntó:—¿Cómo estás, Zimri, asesino de tu señor?[f]
French
Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri[f], assassin de ton seigneur ?
Hiligaynon
Pagsulod ni Jehu sa puwertahan sang palasyo, nagsiling si Jezebel sa iya, “Ikaw nga pareho kay Zimri nga manugpatay sang iya agalon, maayo bala ang imo tuyo sa pagkadto diri?”
Korean
예후가 궁전 문으로 들어오는 것을 보고 “자기 왕을 죽인 시므리 같은 놈아! 네가 여기 무슨 일로 왔느냐?” 하고 소리쳤다.
nl
Jehu kwam de paleispoort binnenrijden en zij schreeuwde naar hem: ‘Hoe is het met Zimri, de moordenaar van je heer?’
Portuguese
Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: “Como vai, Zinri, assassino do seu senhor?”
Na altura em que Jeú regressava e entrava pelo portão do palácio, ela gritou-lhe: “Então já estás satisfeito, tu Zimri, que mataste o teu senhor[a]?”
Romanian
În timp ce Iehu intra pe poartă, ea a zis:– Vii cu gânduri de pace, Zimri, ucigaşul stăpânului său?
Russian
Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила:– Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?[e]
Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила:– Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?[e]
Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила:– Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?[e]
Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:– С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?9:31 Иезавель намекает здесь на судьбу военачальника Зимри, который убил своего царя Илу и истребил весь царский род, но сам погиб через семь дней (см. 3 Цар. 16:9-20).
Swedish
När Jehu kom i porten, ropade hon åt honom: ”Är allt väl, Simri, du som mördade din herre?”
Thai
เมื่อเยฮูผ่านประตูวังเข้ามา พระนางก็ร้องถามว่า “มาดีหรือเปล่า เจ้าฆาตกรศิมรีผู้ฆ่านายของตัวเอง?”[d]
zh-Hant
耶戶進城時,耶洗別高聲喊道:「謀殺主人的心利啊,平安嗎?」