2 Kings 9:17
Compared across 29 translations
English
Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the crowd with Jehu as he approached, and said, “I see a company.” And [c]Joram said, “Send a horseman to meet them and have him ask, ‘[d]Do you come in peace?’”
And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
A sentry standing duty on the watchtower in Jezreel saw the company of Jehu arrive. He said, “I see a band of men.”Joram said, “Get a horseman and send him out to meet them and inquire, ‘Is anything wrong?’”
Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the [i]company of Jehu as he came, and said, “I see a [j]company.” And Joram said, “Take a horseman and send him to meet them and let him say, ‘Is it peace?’”
A lookout was standing on the roof of the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching. So he called out, “I see some troops coming.”“Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to ride out to them. Have him ask, ‘Are you coming in peace?’ ”
When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, “I see some troops coming.”“Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’”
When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, ‘I see some troops coming.’‘Get a horseman,’ Joram ordered. ‘Send him to meet them and ask, “Do you come in peace?”’
The watchman on the tower of Jezreel saw Jehu and his company approaching, so he shouted to Joram, “I see a company of troops coming!”“Send out a rider to ask if they are coming in peace,” King Joram ordered.
Arabic
وَكَانَ الرَّقِيبُ قَائِماً عَلَى بُرْجِ يَزْرَعِيلَ، فَشَاهَدَ جَمَاعَةَ يَاهُو مُقْبِلِينَ، فَقَالَ لِلْمَلِكِ: «إِنِّي أَرَى قَوْماً قَادِمِينَ». فَأَمَرَهُ يَهُورَامُ: «أَرْسِلْ فَارِساً لِلِقَائِهِمْ، فَيَسْأَلَهُمْ: أَلِلْخَيْرِ قُدُومُهُمْ؟»
Danish
Da udkigsposten i vagttårnet ved Jizre’el fik øje på Jehu og hans følge, meldte han: „En stor flok mennesker er i sigte.”„Send straks en rytter af sted, så vi kan få at vide, om det er venner eller fjender, der kommer,” befalede kong Joram.
German
Der Wächter auf dem Turm von Jesreel sah Jehus Truppe auf die Stadt zukommen und meldete es dem König. Joram befahl: »Schick ihnen einen Reiter entgegen! Er soll sie fragen, ob sie in friedlicher Absicht kommen.«
Spanish
Cuando el centinela que vigilaba desde la torre de Jezrel vio que las tropas de Jehú se acercaban, gritó:―¡Se acercan unas tropas!En seguida Jorán ordenó:―Llama a un jinete y mándalo al encuentro de las tropas para preguntarles si vienen en son de paz.
Cuando el centinela que vigilaba desde la torre de Jezrel vio que las tropas de Jehú se acercaban, gritó:—¡Se acercan unas tropas!En seguida Jorán ordenó:—Llama a un jinete y mándalo al encuentro de las tropas para preguntarles si vienen en son de paz.
French
La sentinelle, postée sur la tour de Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu et fit dire au roi : J’aperçois une troupe.Yoram ordonna : Qu’on désigne un cavalier et qu’on l’envoie à leur rencontre pour leur demander s’ils viennent pour la paix.
Hiligaynon
Karon, nakita sang guwardya sa tore sang Jezreel si Jehu nga nagapadulong kaupod ang iya mga soldado, gani nagsinggit siya, “May nagapadulong nga mga soldado!” Nagsabat si Joram, “Magpadala ka sang manugkabayo sa pagsugata sa ila sa paghibalo kon bala maayo ang ila tuyo sa pagkadto diri.”
Korean
이스르엘 망대에 있던 파수꾼이 예후가 여러 사람들과 함께 오는 것을 보고 “누가 오고 있습니다” 하고 소리쳤다. 그러자 요람왕은 “한 사람을 말에 태워 보내 친구인지 적인지 알아보고 오게 하여라” 하고 명령하였다.
nl
De wachter op de toren van Jizreël zag Jehu en zijn gezelschap naderen en riep: ‘Er komt iemand aan!’ ‘Stuur er een man te paard op af om te kijken of het een vriend of een vijand is,’ riep koning Joram terug.
Portuguese
Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: “Estou vendo uma tropa!”Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz”.
A sentinela na torre da povoação viu Jeú e os seus acompanhantes aproximarem-se e gritou: “Está a chegar um grupo de gente.”“Manda um cavaleiro que vá ver se são amigos ou inimigos!”, disse Jorão.
Romanian
Străjerul care stătea pe turnul din Izreel a văzut trupele lui Iehu venind şi a zis:– Văd nişte trupe venind!– Trimite îndată un călăreţ ca să-i întâmpine şi să-i întrebe dacă vin cu gânduri de pace, a zis Ioram.
Russian
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал:– Я вижу воинов!– Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?»
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал:– Я вижу воинов!– Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?»
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал:– Я вижу воинов!– Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?»
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:– Я вижу воинов.– Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?».
Swedish
När vakten i Jisreels torn såg Jehu och hans sällskap närma sig, ropade han: ”Jag ser en trupp i antågande!” ”Skicka ut en ryttare och ta reda på om allt är väl”, befallde Joram.
Thai
ยามรักษาการณ์บนหอคอยของยิสเรเอลเห็นเยฮูกับกองทหารของเยฮูเข้ามาใกล้ก็ร้องตะโกนว่า “ข้าพเจ้าเห็นกองทหารกำลังตรงมาทางนี้”โยรัมตรัสสั่งว่า “ส่งพลม้าไปพบพวกเขาและถามว่า ‘ท่านมาอย่างสันติหรือ?’ ”
zh-Hans
耶斯列城楼上的哨兵看见耶户的人马朝耶斯列奔来,就报信说:“我见到一队人马!”约兰下令:“派一个骑兵去看看他们是否为平安而来。”
有 一 个 守 望 的 人 站 在 耶 斯 列 的 楼 上 , 看 见 耶 户 带 着 一 群 人 来 , 就 说 : 我 看 见 一 群 人 。 约 兰 说 : 打 发 一 个 骑 马 的 去 迎 接 他 们 , 问 说 : 平 安 不 平 安 ?
zh-Hant
耶斯列城樓上的哨兵看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」