2 Kings 6 : 21

2 Kings 6:21

Compared across 29 translations

English
When the king of Israel (Jehoram) saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Father, shall I massacre the lot?”
Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, “My father, shall I [h]kill them? Shall I [i]kill them?”
The king of Israel saw them. So he asked Elisha, “Should I kill them? I need your advice. You are like a father to me. Should I kill them?”
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?”
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, ‘Shall I kill them, my father? Shall I kill them?’
When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
Arabic
وَعِنْدَمَا شَاهَدَهُمْ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ سَأَلَ أَلِيشَعَ: «هَلْ أَقْتُلُهُمْ، هَلْ أَقْتُلُهُمْ يَا أَبِي؟»
Danish
Ved synet af de aramæiske soldater råbte Israels konge begejstret til Elisa: „Skal jeg slå dem ihjel?”
German
Als der König von Israel seine Feinde sah, fragte er Elisa: »Mein Vater[a], was rätst du mir? Soll ich sie alle umbringen lassen? Soll ich sie erschlagen?«
Spanish
Cuando el rey de Israel los vio, le preguntó a Eliseo:―¿Los mato, mi señor? ¿Los mato?
Cuando el rey de Israel los vio, le preguntó a Eliseo:—¿Los mato, mi señor? ¿Los mato?
French
Lorsque le roi d’Israël les vit, il demanda à Elisée : Dois-je les tuer, mon père ?
Hiligaynon
Pagkakita sang hari sang Israel sa ila, ginpamangkot niya si Elisha, “Ano sa imo, sir?[c] Pamatyon ko sila?”
Korean
이스라엘 왕은 시리아군을 보고 엘리사에게 [a]“내가 이들을 죽일까요?” 하고 물어 보았다.
nl
Toen de koning van Israël hen zag, schreeuwde hij Elisa toe: ‘Moet ik hen neerslaan, heer? Zal ik hen doden?’
Portuguese
Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”
O rei de Israel, ao vê-los, gritou para Eliseu: “Senhor, mato-os? Mato-os?”
Romanian
Când regele lui Israel i-a văzut, l-a întrebat pe Elisei:– Să-i ucid, părinte? Să-i ucid?
Russian
Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея:– Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея:– Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
Когда царь Исроила увидел их, он спросил Елисея:– Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея:– Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
Swedish
När kungen i Israel fick se dem, ropade han till Elisha: ”Min fader, ska jag döda dem? Ska jag döda dem?”
Thai
เมื่อกษัตริย์อิสราเอลทอดพระเนตรเห็นพวกเขา พระองค์ก็ถามเอลีชาว่า “บิดาเจ้าข้า เราจะฆ่าพวกเขาได้ไหม? จะฆ่าเขาดีไหม?”
zh-Hans
以色列王看见他们,问以利沙说:“我父啊,我可以杀他们吗?”
以 色 列 王 见 了 他 们 , 就 问 以 利 沙 说 : 我 父 啊 , 我 可 以 击 杀 他 们 麽 ?
zh-Hant
以色列王看見他們,問以利沙說:「我父啊,我可以殺他們嗎?」