2 Kings 5:25
Compared across 29 translations
English
Then he went in and stood before his master. Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
He returned and stood before his master. Elisha said, “So what have you been up to, Gehazi?”“Nothing much,” he said. 26-27 Elisha said, “Didn’t you know I was with you in spirit when that man stepped down from his chariot to greet you? Tell me, is this a time to look after yourself, lining your pockets with gifts? Naaman’s skin disease will now infect you and your family, with no relief in sight.”Gehazi walked away, his skin flaky and white like snow.
But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha.“Gehazi, where have you been?” Elisha asked.“I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
When he went in and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?”“Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
When he went in and stood before his master, Elisha asked him, ‘Where have you been, Gehazi?’‘Your servant didn’t go anywhere,’ Gehazi answered.
When he went in to his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?”“I haven’t been anywhere,” he replied.
Arabic
ثُمَّ دَخَلَ إِلَى أَلِيشَعَ، فَسَأَلَهُ: «مِنْ أَيْنَ جِئْتَ يَا جِيحَزِي؟» فَأَجَابَ: «لَمْ يَذْهَبْ عَبْدُكَ إِلَى أَيِّ مَكَانٍ».
Danish
Da han kom tilbage til sin herre, spurgte Elisa: „Hvor har du været, Gehazi?”„Ingen steder, herre,” svarede han.
German
Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
Spanish
Entonces Guiezi se presentó ante su amo.―¿De dónde vienes, Guiezi? —le preguntó Eliseo.―Tu siervo no ha ido a ninguna parte —respondió Guiezi.
Entonces Guiezi se presentó ante su amo.—¿De dónde vienes, Guiezi? —le preguntó Eliseo.—Su servidor no ha ido a ninguna parte —respondió Guiezi.
French
Puis il alla lui-même se présenter à son maître. Elisée lui demanda : D’où viens-tu, Guéhazi ?Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part.
Hiligaynon
kag nagpakita siya dayon kay Elisha. Nagpamangkot si Elisha sa iya, “Diin ka naghalin, Gehazi?” Nagsabat si Gehazi, “Wala ako sing may ginkadtuan.”
Korean
그러고서 그가 주인에게 나아가자 엘리사가 물었다. “게하시야, 어디 갔다왔느냐?” “아무 데도 가지 않았습니다, 주인님.”
nl
Bij zijn meester binnengekomen, vroeg Elisa hem: ‘Waar ben je geweest, Gehazi?’ ‘Ik ben helemaal nergens heen geweest,’ gaf hij als antwoord.
Portuguese
Depois entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu.E este perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”Geazi respondeu: “Teu servo não foi a lugar algum”.
Ao apresentar-se novamente ao seu senhor, Eliseu perguntou-lhe: “Onde é que estiveste, Geazi?” Respondeu-lhe: “Em sítio nenhum!”
Romanian
După aceea s-a dus şi s-a înfăţişat înaintea stăpânului său, Elisei.– De unde vii, Ghehazi? l-a întrebat Elisei.– Slujitorul tău nu s-a dus nicăieri, a răspuns el.
Russian
После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем.– Где ты был, Гехази? – спросил Елисей.– Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем.– Где ты был, Гехази? – спросил Елисей.– Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем.– Где ты был, Гехази? – спросил Елисей.– Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем.– Где ты был, Гиезий? – спросил Елисей.– Твой слуга никуда не ходил, – ответил Гиезий.
Swedish
När han kom in till Elisha och ställde sig framför sin herre, frågade denne: ”Var har du varit, Gechasi?” ”Jag, din tjänare, har inte varit någonstans”, svarade han.
Thai
แล้วเกหะซีเข้ามายืนต่อหน้าเอลีชาผู้เป็นนายเอลีชาถามว่า “เจ้าไปไหนมาเกหะซี?”เขาตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านไม่ได้ไปไหนเลย”
zh-Hans
基哈西进去侍立在以利沙面前,以利沙问他:“基哈西,你刚才去哪里了?”基哈西答道:“仆人哪里也没有去。”
基 哈 西 进 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 问 他 说 : 基 哈 西 你 从 哪 里 来 ? 回 答 说 : 仆 人 没 有 往 哪 里 去 。
zh-Hant
基哈西進去侍立在以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒有去。」