2 Kings 5 : 24

2 Kings 5:24

Compared across 29 translations

English
When he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house [for safekeeping]; and he sent the men away, and they left.
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
When they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back.
When he came to the [m]hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.
Gehazi came to the hill where Elisha lived. Then the servants handed the things over to Gehazi. He put them away in Elisha’s house. He sent the men away, and they left.
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
But when they arrived at the citadel,[f] Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he went and hid the gifts inside the house.
Arabic
وَعِنْدَمَا وَصَلَ إِلَى الأَكَمَةِ حَيْثُ يُقِيمُ أَلِيشَعُ أَخَذَهَا مِنْهُمَا وَأَخْفَاهَا فِي الْبَيْتِ، وَصَرَفَ الرَّجُلَيْنِ.
Danish
Men da de kom til bjerget, hvor Elisa og Gehazi boede, overtog Gehazi sækkene og sendte tjenerne tilbage. Så gemte han tingene i sit eget hus.
German
Als sie am Fuße des Hügels ankamen, wo Elisa wohnte, schickte Gehasi die beiden syrischen Diener weg, schlich sich ins Haus und versteckte das Silber und die Kleider.
Spanish
Al llegar a la colina, Guiezi tomó los sacos y los guardó en la casa; después despidió a los hombres, y estos se fueron.
Al llegar a la colina, Guiezi tomó los sacos y los guardó en la casa; después despidió a los hombres, y estos se fueron.
French
Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent.
Hiligaynon
Pag-abot ni Gehazi sa bukid, ginkuha niya sa mga suluguon ang duha ka bag kag ginpabalik sila. Dayon gindala niya ato sa balay kag gintago,
Korean
그들이 엘리사의 집 앞에 있는 언덕에 이르렀을 때 게하시는 그 물건을 받아 놓고 두 사환을 돌려보낸 다음 그것을 자기 집에 감추었다.
nl
Maar toen zij aankwamen bij de heuvel waar Elisa woonde, nam Gehazi de zakken van de dienaren over en stuurde hen terug. Daarna verborg hij het geld in zijn huis.
Portuguese
Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas das mãos dos servos e as guardou em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
No entanto, quando chegaram à colina onde Eliseu vivia, Geazi pegou nos presentes e mandou os servos embora. Depois escondeu o dinheiro na sua casa.
Romanian
Când a ajuns la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor şi le-a pus în casă. Apoi le-a dat drumul oamenilor, iar ei au plecat.
Russian
Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
Swedish
Men när de kom fram till berget, tog Gechasi påsarna från tjänarna, gömde dem i huset och sände iväg tjänarna.
Thai
เมื่อเกหะซีมาถึงเนินเขา ก็รับถุงจากคนรับใช้นั้นเก็บไว้ในบ้าน แล้วให้คนรับใช้นั้นกลับไป
zh-Hans
到了山冈,基哈西接过银子和衣服,放进屋里,便让他们回去了。
到 了 山 冈 , 基 哈 西 从 他 们 手 中 接 过 来 , 放 在 屋 里 , 打 发 他 们 回 去 。
zh-Hant
到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。