2 Kings 4:40
Compared across 28 translations
English
So they served it for the men to eat. But as they ate the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot.” And they could not eat it.
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, “O man of God, there is death in the pot.” And they were unable to eat.
The stew was poured out for the men. They began to eat it. But then they cried out, “Man of God, the food in that pot will kill us!” They couldn’t eat it.
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, ‘Man of God, there is death in the pot!’ And they could not eat it.
Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out, “Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
Arabic
وَصَبُّوا لِلْقَوْمِ لِيَأْكُلُوا، وَلَكِنْ مَا إِنْ تَنَاوَلُوا مِنْهُ حَتَّى صَرَخُوا: «فِي الْقِدْرِ سُمٌّ يَا رَجُلَ اللهِ». وَلَمْ يَسْتطِيعُوا الأَكْلَ.
Danish
Men så snart mændene smagte maden, råbte de forfærdet: „Mester, maden er giftig.”
German
Das Gemüse wurde an die Männer verteilt. Doch schon nach ein, zwei Bissen konnten sie nichts mehr essen und schrien entsetzt: »Elisa, du Bote Gottes, das Essen ist giftig, wir werden alle sterben!«
Spanish
Sirvieron el guisado, pero, cuando los hombres empezaron a comerlo, gritaron:―¡Hombre de Dios, esto es veneno![d]Así que no pudieron comer.
Sirvieron el guisado, pero, cuando los hombres empezaron a comerlo, gritaron:—¡Hombre de Dios, esto es veneno![d]Así que no pudieron comer.
French
On servit la soupe aux hommes, mais dès qu’ils l’eurent goûtée, ils s’écrièrent : Cette soupe est du poison, homme de Dieu !Et ils ne purent la manger.
Hiligaynon
Pagkaluto sang sopas, ginserbi dayon ini sa mga tawo. Pero sang nagkaon na sila, nagsinggit sila, “Alagad sang Dios, kalain gid sang iya sabor!”[c] Kag indi nila ato makaon.
Korean
그러나 예언자의 생도들이 국을 퍼다 먹다가 엘리사에게 “국에 독이 들었습니다!” 하고 외쳤다.
nl
Nadat de mannen echter een paar happen van de moes hadden genomen, riepen zij: ‘Heer, er zit vergif in deze moes!’ En ze konden het niet eten.
Portuguese
O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, gritaram: “Homem de Deus, há morte na panela!” E não puderam mais tomá-lo.
Começando a comer, logo exclamaram: “Há veneno neste caldo!”
Romanian
Apoi au dat oamenilor să le mănânce. Dar când au început să mănânce din ciorbă, au strigat astfel:– Omule al lui Dumnezeu, moartea este în oală!Şi n-au putut să mănânce din ea.
Russian
Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали:– Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали:– Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
Похлёбку разлили для людей, но, начав есть, они закричали:– Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали:– Божий человек, в котле смерть! – и не стали есть похлебку.
Swedish
Men när stuvningen östes upp och männen började äta, utbrast de: ”Döden är i grytan, du gudsman!” Och de kunde inte äta maten.
Thai
ครั้นตักอาหารรับประทานกัน พอเริ่มรับประทานก็ร้องว่า “ข้าแต่คนของพระเจ้า มีความตายอยู่ในหม้อนี้” และพวกเขารับประทานอาหารนั้นไม่ได้
zh-Hans
汤煮好后倒出来给众人喝,他们刚喝了一点,就叫道:“上帝的仆人啊,汤里有毒!”他们都不敢喝了。
倒 出 来 给 众 人 吃 , 吃 的 时 候 , 都 喊 叫 说 : 神 人 哪 , 锅 中 有 致 死 的 毒 物 ! 所 以 众 人 不 能 吃 了 。
zh-Hant
湯煮好後倒出來給眾人喝,他們剛喝了一點,就叫道:「上帝的僕人啊,湯裡有毒!」他們都不敢喝了。