2 Kings 4 : 36

2 Kings 4:36

Compared across 29 translations

English
Then Elisha called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
He called Gehazi and said, “Get the Shunammite woman in here!” He called her and she came in.Elisha said, “Embrace your son!”
He called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Take up your son.”
Elisha sent for Gehazi. He said to him, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. When she came, Elisha said, “Take your son.”
Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.”
Elisha summoned Gehazi and said, ‘Call the Shunammite.’ And he did. When she came, he said, ‘Take your son.’
Then Elisha summoned Gehazi. “Call the child’s mother!” he said. And when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”
Arabic
فَاسْتَدْعَى جِيحَزِي وَقَالَ: «ادْعُ هَذِهِ الشُّونَمِيَّةَ». وَعِنْدَمَا مَثَلَتْ أَمَامَهُ قَالَ: «احْمِلِي ابْنَكِ!»
Danish
Derpå sagde profeten til Gehazi: „Kald på kvinden.” Da drengens mor kom ind i værelset, sagde Elisa: „Her er din søn.”
German
Elisa rief nach Gehasi und befahl ihm: »Hol schnell unsere Gastgeberin!« Als sie das Zimmer betrat, sagte Elisa zu ihr: »Hier ist dein Sohn.«
Spanish
Entonces Eliseo le dijo a Guiezi:―Llama a la señora.Guiezi así lo hizo y, cuando la mujer llegó, Eliseo le dijo:―Puedes llevarte a tu hijo.
Entonces Eliseo le dijo a Guiezi:—Llama a la señora.Guiezi así lo hizo y, cuando la mujer llegó, Eliseo le dijo:—Puedes llevarte a tu hijo.
French
Elisée appela Guéhazi et lui dit : Va chercher cette Sunamite !Guéhazi l’appela et elle vint vers Elisée qui lui dit : Voici ton fils, reprends-le !
Hiligaynon
Gintawag ni Elisha si Gehazi kag ginsilingan, “Tawga ang iya iloy.” Gani gintawag niya siya. Pag-abot sang babayi nagsiling si Elisha sa iya, “Kuhaa ang imo bata.”
Korean
그때 엘리사는 게하시를 불러 그 아이의 어머니를 데려오라고 하였다. 그녀가 들어오자 엘리사는 “당신의 아들을 데려가시오” 하였다.
nl
De profeet riep Gehazi. ‘Roep de vrouw hier,’ zei hij. En toen zij binnenkwam, zei hij: ‘Hier is uw zoon.’
Portuguese
Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: “Pegue seu filho”.
O profeta chamou Geazi: “Diz à mãe que venha cá!” Quando ela apareceu, disse-lhe: “Aqui está o teu filho.”
Romanian
Elisei l-a chemat pe Ghehazi şi i-a zis: „Cheam-o pe şunamită!“ El a chemat-o. Când a ajuns la el, Elisei i-a zis: „Ia-ţi fiul!“
Russian
Елисей позвал Гехази и сказал:– Позови шунемитянку, – и тот сделал это.Когда она пришла, он сказал:– Возьми своего сына.
Елисей позвал Гехази и сказал:– Позови шунемитянку, – и тот сделал это.Когда она пришла, он сказал:– Возьми своего сына.
Елисей позвал Гехази и сказал:– Позови шунемитянку, – и тот сделал это.Когда она пришла, он сказал:– Возьми своего сына.
Елисей позвал Гиезия и сказал:– Позови шунамитянку.И тот сделал это.Когда она пришла, он сказал:– Возьми своего сына.
Swedish
Elisha kallade till sig Gechasi och bad honom kalla på shunemitiskan. När hon kom in i rummet sa han: ”Här är din son!”
Thai
เอลีชาจึงเรียกเกหะซีมา แล้วสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เขาก็ไปเรียก เมื่อนางมา เอลีชากล่าวว่า “รับลูกของเจ้าไปเถิด”
zh-Hans
以利沙叫基哈西请那妇人来。妇人来了,以利沙对她说:“把你儿子抱走吧。”
以 利 沙 叫 基 哈 西 说 : 你 叫 这 书 念 妇 人 来 ; 於 是 叫 了 他 来 。 以 利 沙 说 : 将 你 儿 子 抱 起 来 。
zh-Hant
以利沙叫基哈西請那婦人來。婦人來了,以利沙對她說:「把你兒子抱走吧。」