2 Kings 4:2
Compared across 29 translations
English
Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have [of value] in the house?” She said, “Your maidservant has nothing in the house except a [small] jar of [olive] oil.”
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
Elisha said, “I wonder how I can be of help. Tell me, what do you have in your house?”“Nothing,” she said. “Well, I do have a little oil.” 3-4 “Here’s what you do,” said Elisha. “Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few—all you can get. Then come home and lock the door behind you, you and your sons. Pour oil into each container; when each is full, set it aside.” 5-6 She did what he said. She locked the door behind her and her sons; as they brought the containers to her, she filled them. When all the jugs and bowls were full, she said to one of her sons, “Another jug, please.”He said, “That’s it. There are no more jugs.”Then the oil stopped.
Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil.”
Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me. What do you have in your house?”“I don’t have anything there at all,” she said. “All I have is a small jar of olive oil.”
Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?”“Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
Elisha replied to her, ‘How can I help you? Tell me, what do you have in your house?’‘Your servant has nothing there at all,’ she said, ‘except a small jar of olive oil.’
“What can I do to help you?” Elisha asked. “Tell me, what do you have in the house?”“Nothing at all, except a flask of olive oil,” she replied.
Arabic
فَسَأَلَهَا أَلِيشَعُ: «مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ أَصْنَعَ لَكِ؟ أَخْبِرِينِي مَاذَا عِنْدَكِ فِي الْبَيْتِ؟» فَقَالَتْ: «لا أَمْلِكُ فِي الْبَيْتِ شَيْئاً سِوَى قَلِيلٍ مِنَ الزَّيْتِ».
Danish
„Hvad kan jeg gøre for dig?” spurgte Elisa. „Sig mig, hvor meget har du derhjemme?”„Jeg har ingenting,” svarede hun, „bortset fra en lille krukke med olivenolie.”
German
»Wie kann ich dir nur helfen?«, überlegte Elisa. »Hast du noch irgendwelche Vorräte im Haus?« Sie antwortete: »Mein Herr, außer einem kleinen Krug mit Öl habe ich gar nichts mehr.«
Spanish
―¿Y qué puedo hacer por ti? —le preguntó Eliseo—. Dime, ¿qué tienes en casa?―Tu sierva no tiene nada en casa —le respondió—, excepto un poco de aceite.
—¿Y qué puedo hacer por ti? —le preguntó Eliseo—. Dime, ¿qué tienes en casa?—Su servidora no tiene nada en casa —le respondió—, excepto un poco de aceite.
French
Elisée lui demanda : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi ce que tu as dans ta maison.Elle répondit : Je n’ai plus rien d’autre chez moi qu’un flacon d’huile[a].
Hiligaynon
Nagsiling si Elisha sa iya, “Ano ayhan ang mabulig ko sa imo? Sugiri ako, ano ang ara sa imo balay?” Nagsabat ang babayi, “Wala gid, sir, luwas lang sa diutay nga lana sa tibod.”
Korean
“내가 당신을 위해 어떻게 하면 좋겠소? 당신의 집에 무엇이 있는지 말해 보시오.” “저의 집에는 작은 기름 한 병 외에 아무것도 없습니다.”
nl
‘Wat kan ik daaraan doen?’ vroeg Elisa. ‘Hoeveel voedsel hebt u in huis?’ ‘Helemaal niets, afgezien van een kruikje olijfolie,’ antwoordde zij.
Portuguese
Eliseu perguntou-lhe: “Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa?”E ela respondeu: “Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite”.
“E que queres tu que eu faça?”, perguntou Eliseu. “Diz-me lá, o que tens em casa?” “Nada! Tudo o que tenho é um jarro com azeite”, respondeu-lhe.
Romanian
Elisei a întrebat-o:– Ce aş putea face pentru tine? Spune-mi ce ai în casa ta?– Slujitoarea ta nu mai are nimic în casă, a răspuns ea, decât un vas cu ulei.
Russian
Елисей ответил ей:– Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?– У твоей рабыни ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.
Елисей ответил ей:– Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?– У твоей рабыни ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.
Елисей ответил ей:– Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?– У твоей рабыни ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.
Елисей ответил ей:– Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?– У твоей служанки ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.
Swedish
”Vad kan jag göra för dig?” frågade Elisha. ”Vad har du i huset?” ”Jag, din tjänarinna, har ingenting alls. Bara lite olja i krukan”, svarade hon.
Thai
เอลีชาตอบว่า “เราจะช่วยอะไรได้บ้าง? ที่บ้านของเจ้ามีอะไรบ้างล่ะ?”นางตอบว่า “ไม่มีอะไรเลยนอกจากน้ำมันเพียงเล็กน้อย”
zh-Hans
以利沙问她:“我该怎样帮你呢?告诉我,你家里有什么?”妇人答道:“婢女家什么也没有,只有一瓶油。”
以 利 沙 问 他 说 : 我 可 以 为 你 做 甚 麽 呢 ? 你 告 诉 我 , 你 家 里 有 甚 麽 ? 他 说 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 没 有 甚 麽 。
zh-Hant
以利沙問她:「我該怎樣幫你呢?告訴我,你家裡有什麼?」婦人答道:「婢女家什麼也沒有,只有一瓶油。」