2 Kings 4 : 14

2 Kings 4:14

Compared across 29 translations

English
Later Elisha said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son and her husband is old.”
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
Elisha conferred with Gehazi: “There’s got to be something we can do for her. But what?”Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi [j]answered, “Truly she has no son and her husband is old.”
After she left, Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?”Gehazi said, “She doesn’t have a son. And her husband is old.”
“What can be done for her?” Elisha asked.Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
‘What can be done for her?’ Elisha asked.Gehazi said, ‘She has no son, and her husband is old.’
Later Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?”Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
Arabic
ثُمَّ تَسَاءَلَ: «مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ نَصْنَعَ لَهَا؟» فَأَجَابَهُ جِيحَزِي: «لَيْسَ لَهَا ابْنٌ، وَزَوْجُهَا طَاعِنٌ فِي السِّنِّ».
Danish
„Hvad kan vi så gøre for hende?” spurgte Elisa sin tjener. Han svarede: „Hun har ingen søn—og hendes mand er efterhånden gammel.”
German
Als der Diener mit dieser Antwort zurückkam, fragte Elisa ihn: »Was könnte man sonst für diese Frau tun?« Gehasi erwiderte: »Nun, die Frau hat keine Kinder, und ihr Mann ist schon ziemlich alt.«
Spanish
Eliseo le preguntó a Guiezi:―¿Qué puedo hacer por ella?―Bueno —contestó el siervo— ella no tiene hijos, y su esposo ya es anciano.
Eliseo le preguntó a Guiezi:—¿Qué puedo hacer por ella?—Bueno —contestó el siervo— ella no tiene hijos, y su esposo ya es anciano.
French
Elisée demanda à son serviteur : Que pourrions-nous faire pour elle ?Guéhazi répondit : Hélas ! elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
Hiligaynon
Nagpamangkot si Elisha kay Gehazi, “Ti, ano ang aton mahimo para sa iya?” Nagsabat si Gehazi, “Wala siya sing bata nga lalaki kag tigulang na ang iya bana.”
Korean
그때 엘리사가 게하시에게 “그러면 내가 저 부인을 위해 무엇을 해 주었으면 좋겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 게하시가 “이 부인은 아들이 없고 남편은 늙었습니다” 하고 대답하였다.
nl
‘Wat kunnen wij voor deze vrouw doen?’ vroeg hij naderhand aan Gehazi. Die opperde: ‘Zij heeft geen zoon en haar man is al behoorlijk oud.’ 15,16 ‘Roep haar nog eens bij mij,’ droeg Elisa hem op. Zij kwam en bleef in de deuropening staan, terwijl hij tegen haar zei: ‘Volgend jaar om deze tijd zult u een zoon hebben.’ ‘Och, man van God,’ riep zij, ‘maak mij toch niets wijs!’
Portuguese
Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: “O que se pode fazer por ela?”Ele respondeu: “Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso”.
“O que poderíamos fazer por ela?”, perguntou Eliseu de novo a Geazi, mais tarde. Por fim, este sugeriu: “Eles não têm filhos e o marido já é um homem idoso.”
Romanian
– Ce putem face pentru ea? a întrebat Elisei.– Ei bine, ea nu are nici un fiu, a răspuns Ghehazi, iar soţul ei este bătrân.
Russian
– Что же сделать для неё? – спросил Елисей.Гехази сказал:– Да вот, сына у неё нет, а муж уже стар.
– Что же сделать для неё? – спросил Елисей.Гехази сказал:– Да вот, сына у неё нет, а муж уже стар.
– Что же сделать для неё? – спросил Елисей.Гехази сказал:– Да вот, сына у неё нет, а муж уже стар.
– Что же сделать для нее? – спросил Елисей.Гиезий сказал:– Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
Swedish
”Men finns det då inget vi kan göra för henne?” frågade Elisha Gechasi efteråt. ”Hon har ingen son”, svarade han. ”Och hennes man är gammal.”
Thai
เอลีชาถามว่า “เราจะทำอะไรให้นางได้บ้าง?”เกหะซีตอบว่า “นางไม่มีลูกและสามีของนางก็ชราแล้ว”
zh-Hans
以利沙问基哈西:“我们能为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,丈夫也已经老了。”
以 利 沙 对 仆 人 说 : 究 竟 当 为 他 做 甚 麽 呢 ? 基 哈 西 说 : 他 没 有 儿 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。
zh-Hant
以利沙問基哈西:「我們能為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,丈夫也已經老了。」