2 Kings 17 : 33

2 Kings 17:33

Compared across 28 translations

English
They feared the Lord, yet served their own gods, following the custom of the nations from among whom they had been sent into exile.
They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
They feared the Lord and served their own gods according to the custom of the nations from among whom they had been carried away into exile.
The people worshiped the Lord. But they also served their own gods. They followed the evil practices of the nations they had been taken from.
They worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
They worshipped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
Arabic
وَهَكَذَا كَانُوا يَتَّقُونَ الرَّبَّ مِنْ نَاحِيَةٍ، وَيَعْبُدُونَ آلِهَتَهُمُ الَّتِي حَمَلُوهَا مَعَهُمْ مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ الَّتِي سُبُوا مِنْهَا مِنْ نَاحِيَةٍ أُخْرَى.
Danish
Men de holdt fast ved deres nationale og religiøse skikke, som de havde taget med sig hjemmefra.
German
Sie beteten den Herrn an und gleichzeitig ihre Götter, wie es in den Ländern Brauch war, aus denen sie gekommen waren.
Spanish
Aunque adoraban al Señor, servían también a sus propios dioses, según las costumbres de las naciones de donde habían sido deportados.
Aunque adoraban al Señor, servían también a sus propios dioses, según las costumbres de las naciones de donde habían sido deportados.
French
D’un côté donc, ils craignaient l’Eternel, mais en même temps, ils continuaient à rendre un culte à leurs propres dieux selon les coutumes des gens de leurs pays d’origine.
Hiligaynon
Nagsimba sila sa Ginoo, pero nagsimba man sila sa ila kaugalingon nga mga dios suno sa kinabatasan sang mga nasyon nga ila ginhalinan.
Korean
이와 같이 그들은 여호와도 섬기고 또 자기 민족의 풍습에 따라 자기들의 신도 섬겼다.
nl
Maar tegelijkertijd hielden zij vast aan de godsdienstige gewoonten van de volken waaruit zij voortkwamen.
Portuguese
Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
Adoravam o Senhor, mas continuavam a seguir os costumes religiosos das nações donde vinham.
Romanian
Astfel ei se închinau Domnului, dar slujeau şi zeilor lor după obiceiul popoarelor din care au fost aduşi.
Russian
Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
Swedish
Samtidigt som de fruktade Herren, fortsatte de att tjäna sina egna gudar och följa sederna hos de folk som de kom ifrån.
Thai
พวกเขานมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ก็นมัสการเทพเจ้าของตนที่นำมาด้วยตามประเพณีดั้งเดิม
zh-Hans
他们就这样既敬拜耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
他 们 又 惧 怕 耶 和 华 , 又 事 奉 自 己 的 神 , 从 何 邦 迁 移 , 就 随 何 邦 的 风 俗 。
zh-Hant
他們就這樣既敬拜耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。