2 Kings 17 : 32

2 Kings 17:32

Compared across 28 translations

English
They also feared the Lord and appointed from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
They also feared the Lord and [r]appointed from among themselves priests of the high places, who acted for them in the houses of the high places.
So the people of Samaria worshiped the Lord. But they also appointed all kinds of their own people to be their priests. The priests served in the small temples at the high places.
They worshiped the Lord, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.
They worshipped the Lord, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.
These new residents worshiped the Lord, but they also appointed from among themselves all sorts of people as priests to offer sacrifices at their places of worship.
Arabic
فَكَانُوا يَعْبُدُونَ الرَّبَّ، وَلَكِنَّهُمْ أَيْضاً أَقَامُوا مِنْ بَيْنِهِمْ كَهَنَةً يَخْدُمُونَ فِي مَعَابِدِ الْمُرْتَفَعَاتِ، وَيُقَرِّبُونَ مُحْرَقَاتِهِمْ فِيهَا.
Danish
Samtidig ofrede de til Herren, Israels Gud. De udnævnte deres egne præster, som skulle ofre til Herren ved de offersteder, der var indrettet på bakketoppene.
German
Sie alle verehrten den Herrn, aber zugleich weihten sie Männer aus ihren eigenen Reihen zu Priestern, die den Dienst an den Opferstätten verrichteten.
Spanish
adoraban también al Señor, pero de entre ellos mismos nombraron sacerdotes a toda clase de gente para que oficiaran en los altares paganos.
adoraban también al Señor, pero de entre ellos mismos nombraron sacerdotes a toda clase de gente para que oficiaran en los altares paganos.
French
Avec cela, ils craignaient l’Eternel et ils instituèrent un peu partout des prêtres choisis parmi eux pour officier en leur nom dans les sanctuaires des hauts lieux.
Hiligaynon
Nagsimba sila sa Ginoo, pero nagpili sila sang mga pari halin mismo sa ila mga tawo sa pagpanguna sa ila sa paghalad sa mga simbahan sa mataas nga mga lugar.
Korean
그리고 이 사람들은 여호와도 섬겼는데 그들은 제사장을 뽑아 산당에서 자기들을 위해 대신 제사를 드리게 하였다.
nl
Zij vereerden eveneens de Here en uit hun eigen midden benoemden zij priesters die in de tempels op de heuveltoppen offers aan de Here moesten brengen.
Portuguese
Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
Simultaneamente adoravam o Senhor e designaram alguns, entre eles, para serem sacerdotes que oferecessem sacrifícios a favor deles, nos santuários pagãos.
Romanian
Ei se închinau Domnului[i], dar totodată şi-au numit pentru ei înşişi tot felul de preoţi ai înălţimilor, care aduceau pentru ei jertfe în templele de pe înălţimi.
Russian
Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы.
Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы.
Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы.
Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.
Swedish
De fruktade också Herren, men utsåg bland sig själva präster som skulle tjänstgöra i templen på offerplatserna.
Thai
พวกเขานมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ตั้งคนของพวกเขาเองจากทุกประเภทให้เป็นปุโรหิตประจำสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย
zh-Hans
他们也敬拜耶和华,却委任各种人做祭司,在高岗上的神庙为他们献祭。
他 们 惧 怕 耶 和 华 , 也 从 他 们 中 间 立 邱 坛 的 祭 司 , 为 他 们 在 有 邱 坛 的 殿 中 献 祭 。
zh-Hant
他們也敬拜耶和華,卻委任各種人做祭司,在高崗上的神廟為他們獻祭。