2 Kings 13 : 15

2 Kings 13:15

Compared across 29 translations

English
And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
Elisha told him, “Go and get a bow and some arrows.” The king brought him the bow and arrows.
Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he [h]took a bow and arrows.
Elisha said to Jehoash, “Get a bow and some arrows.” So he did.
Elisha said, “Get a bow and some arrows,” and he did so.
Elisha said, ‘Get a bow and some arrows,’ and he did so.
Elisha told him, “Get a bow and some arrows.” And the king did as he was told.
Arabic
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «تَنَاوَلْ قَوْساً وَسِهَاماً». فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ قَوْساً وَسِهَاماً.
Danish
„Skaf mig en flitsbue og nogle pile,” befalede Elisa. Det gjorde kongen så.
German
Elisa befahl ihm: »Hol einen Bogen und Pfeile!« Joasch holte sie, 16-17 und Elisa forderte ihn auf: »Öffne das Fenster an der Ostseite und spann den Bogen!« Der König öffnete das Fenster. Als er den Bogen gespannt hatte, legte Elisa seine Hände auf Joaschs Hände und sagte: »Schieß!« Kaum hatte Joasch den Pfeil abgeschossen, rief der Prophet: »Dieser Pfeil ist ein Siegespfeil, ein Zeichen des Herrn, dass er euch gegen die Syrer helfen wird! Bei Afek wirst du sie vernichtend schlagen.«
Spanish
Eliseo le dijo:―Consigue un arco y varias flechas.Joás así lo hizo.
Eliseo le dijo:—Consigue un arco y varias flechas.Joás así lo hizo.
French
Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches !Joas se les fit apporter.
Hiligaynon
Nagsiling si Elisha, “Magkuha ka sang pana kag mga baslay.”[b] Kag gintuman ini ni Jehoash.
Korean
이때 엘리사가 “활과 화살을 가져오십시오” 하였다. 여호아스가 그것을 가져오자
nl
Elisa zei tegen hem: ‘Pak een boog en een paar pijlen.’ Joas deed dat 16,17 en Elisa zei: ‘Open dat oostelijke raam.’ Daarna zei hij de koning de boog te spannen en hij legde zijn eigen handen op de handen van de koning. ‘Schiet!’ beval Elisa en de koning liet de pees van de boog los. Toen zei Elisa: ‘Dit is een pijl van verlossing door de Here, een pijl van overwinning op Syrië. U zult de Syriërs bij Afek namelijk volledig verslaan.
Portuguese
E Eliseu lhe disse: “Traga um arco e algumas flechas”, e ele assim fez.
“Pega num arco e em flechas”, disse-lhe Eliseu. 16-17 “Agora abre a janela do lado do oriente e prepara-te para atirar.” O outro ia obedecendo. Eliseu pôs as mãos sobre as do rei. “Atira!”, mandou Eliseu. E ele disparou a flecha. “Essa é a flecha do Senhor que representa a plena vitória sobre Aram, porque vencerás completamente os arameus em Afeque.”
Romanian
– Ia un arc şi nişte săgeţi! i-a zis Elisei.Şi el a luat un arc şi nişte săgeţi.
Russian
Елисей сказал:– Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
Елисей сказал:– Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
Елисей сказал:– Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
Елисей сказал:– Достань лук и стрелы.И он сделал это.
Swedish
”Skaffa fram en båge och några pilar”, bad Elisha då honom. Han gjorde så.
Thai
เอลีชาสั่งว่า “เอาคันธนูกับลูกศรมาสิ” เยโฮอาชก็ทรงทำตาม
zh-Hans
以利沙对王说:“取弓箭来。”王便取来弓箭。
以 利 沙 对 他 说 : 你 取 弓 箭 来 。 王 就 取 了 弓 箭 来 ;
zh-Hant
以利沙對王說:「取弓箭來。」王便取來弓箭。