2 Kings 10:15
Compared across 29 translations
English
When Jehu went on from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is with yours?” Jehonadab answered, “It is.” Jehu said “If it is, give me your hand.” He gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot.
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
He went on from there and came upon Jehonadab the Recabite who was on his way to meet him. Greeting him, he said, “Are we together and of one mind in this?”Jehonadab said, “We are—count on me.”“Then give me your hand,” said Jehu.They shook hands on it and Jehonadab stepped up into the chariot with Jehu.
Now when he had departed from there, he [m]met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he [n]greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is with your heart?” And Jehonadab [o]answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
Jehu left there. On the way he met Jehonadab. He was the son of Rekab. Jehonadab was on his way to see Jehu. Jehu greeted him. He asked, “Are you my friend? You know I’m your friend.”“I am,” Jehonadab answered.“If that’s true,” said Jehu, “hold out your hand.” So he did. Then Jehu helped him up into the chariot.
After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, “Are you in accord with me, as I am with you?”“I am,” Jehonadab answered.“If so,” said Jehu, “give me your hand.” So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, ‘Are you in accord with me, as I am with you?’‘I am,’ Jehonadab answered.‘If so,’ said Jehu, ‘give me your hand.’ So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
When Jehu left there, he met Jehonadab son of Recab, who was coming to meet him. After they had greeted each other, Jehu said to him, “Are you as loyal to me as I am to you?”“Yes, I am,” Jehonadab replied.“If you are,” Jehu said, “then give me your hand.” So Jehonadab put out his hand, and Jehu helped him into the chariot.
Arabic
ثُمَّ انْطَلَقَ مِنْ هُنَاكَ فَالْتَقَى يَهُونَادَابَ بْنَ رَكَابَ، الَّذِي كَانَ قَادِماً لِمُقَابَلَتِهِ، فَحَيَّاهُ يَاهُو ثُمَّ سَأَلَهُ: «هَلْ قَلْبُكَ مُخْلِصٌ لِقَلْبِي مِثْلَ إِخْلاصِ قَلْبِي لِقَلْبِكَ؟» فَأَجَابَهُ يَهُونَادَابُ: «نَعَمْ». فَقَالَ يَاهُو: «إِذَنْ هَاتِ يَدَكَ». فَمَدَّ إِلَيْهِ يَدَهُ فَأَصْعَدَهُ مَعَهُ إِلَى الْمَرْكَبَةِ،
Danish
Efter episoden ved hyrdernes mødested kom Jonadab, Rekabs søn, Jehu i møde. De hilste på hinanden, og Jehu spurgte: „Er du lige så loyal over for mig, som jeg er over for dig?”„Ja,” svarede Jonadab.„Så giv mig din hånd,” sagde Jehu og hjalp ham op i sin stridsvogn.
German
Als Jehu seinen Weg nach Samaria fortsetzte, begegnete ihm Jonadab, ein Sohn von Rechab. Jehu grüßte ihn und fragte: »Du denkst doch so wie ich. Kann ich dir trauen?« »Ja«, antwortete Jonadab. »Dann gib mir die Hand darauf!«, sagte Jehu. Jonadab reichte ihm die Hand, und Jehu ließ ihn auf seinen Wagen steigen.
Spanish
Al dejar ese lugar, Jehú se encontró con Jonadab hijo de Recab, que había ido a verlo. Jehú lo saludó y le preguntó:―¿Me eres leal, como yo lo soy contigo?―Lo soy —respondió Jonadab.Jehú replicó:―Si es así, dame la mano.Jonadab le dio la mano, y Jehú, haciéndolo subir con él a su carro,
Al dejar ese lugar, Jehú se encontró con Jonadab hijo de Recab, que había ido a verlo. Jehú lo saludó y le preguntó:—¿Me eres leal, como yo lo soy contigo?—Lo soy —respondió Jonadab.Jehú replicó:—Si es así, dame la mano.Jonadab le dio la mano, y Jehú, haciéndolo subir con él a su carro,
French
Jéhu partit de là et rencontra Yonadab, fils de Rékab[e], qui venait à sa rencontre. Il le salua et lui demanda : Es-tu aussi loyal envers moi que je le suis envers toi ?Yonadab répondit : Tout autant.– S’il en est ainsi, répliqua Jéhu, donne-moi la main.Ils se serrèrent la main. Alors Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char.
Hiligaynon
Paghalin ni Jehu didto, nakita niya si Jehonadab nga anak ni Recab nga nagapadulong sa pagsugata sa iya. Ginkumusta siya ni Jehu kag ginpamangkot, “Dampig ka bala sa akon, subong nga ako dampig sa imo?” Nagsabat si Jehonadab, “Huo.” Nagsiling dayon si Jehu, “Kon amo, idaho sa akon ang imo kamot.” Gindaho ni Jehonadab ang iya kamot kag ginpasaka siya ni Jehu sa iya karwahe.
Korean
그런 다음 예후는 그 곳을 떠나가다가 레갑의 아들 여호나답을 만났다. 예후는 그를 맞으며 “너와 나는 마음이 같은데 네가 나를 돕겠느냐?” 하고 물었다. 여호나답이 그렇게 하겠다고 대답하자 “그러면 네 손을 내밀어라” 하고 예후는 그와 악수한 다음 그를 끌어올려 자기 전차에 태우고 이렇게 말하였다.
nl
Bij zijn vertrek uit de herberg ontmoette hij Jonadab, de zoon van Rechab, die naar hem op zoek was. Na elkaar te hebben begroet, zei Jehu tegen hem: ‘Bent u net zo trouw aan mij als ik aan u ben?’ ‘Ja,’ antwoordde Jonadab. ‘Geef mij uw hand,’ zei Jehu en hij hielp hem in het koninklijke rijtuig.
Portuguese
Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: “Você está de acordo com o que estou fazendo?”Jonadabe respondeu: “Estou”.E disse Jeú: “Então, dê-me a mão”. Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro,
Ao deixar a estalagem, Jeú encontrou-se com Jonadabe, o filho de Recabe, que vinha justamente ao seu encontro. Depois de se terem cumprimentado, perguntou-lhe Jeú: “És tão leal comigo como eu sou contigo?” Jonadabe respondeu: “Sou, sim!” E disse-lhe: “Então dá-me a mão.” E fê-lo subir para o seu carro real.
Romanian
După ce a plecat de acolo, s-a întâlnit cu Iehonadab, fiul lui Recab, care venea să-l întâlnească. Iehu l-a binecuvântat şi i-a zis:– Inima ta este tot atât de sinceră cum este şi inima mea faţă de tine?– Este! i-a răspuns Iehonadab.– Dacă este aşa, a zis Iehu, dă-mi mâna.Iehonadab i-a dat mâna şi Iehu l-a suit în car.
Russian
Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава[c], который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал:– Так же ли верен ты мне, как я тебе?– Да, – ответил Ионадав.– А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву.Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава[c], который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал:– Так же ли верен ты мне, как я тебе?– Да, – ответил Ионадав.– А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву.Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава[c], который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал:– Так же ли верен ты мне, как я тебе?– Да, – ответил Ионадав.– А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву.Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава10:15 См. Иер. 35, где более подробно говорится об учении и жизни рехавитов – движения, основанного Ионадавом., который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал:– Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему?– Да, – ответил Ионадав.– Если да, то дай мне руку, – сказал Ииуй.Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
Swedish
När han begav sig därifrån, träffade han Rekavs son Jonadav som var på väg för att möta honom. Efter att de hade hälsat på varandra, frågade Jehu honom: ”Är du med mig som jag är med dig?” ”Ja, det är jag”, svarade Jonadav. ”Räck mig då din hand”, sa Jehu och hjälpte honom upp i vagnen.
Thai
เมื่อเยฮูออกเดินทางต่อไปก็พบเยโฮนาดับบุตรเรคาบออกมาต้อนรับ เยฮูทักทายแล้วตรัสว่า “ท่านใจตรงกับเรา เหมือนที่ใจเราตรงกับท่านหรือเปล่า?”เยโฮนาดับตอบว่า “ถูกต้องแล้วพระเจ้าข้า”เยฮูจึงตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้น ยื่นมือมาเถิด” แล้วเยฮูก็ช่วยดึงเยโฮนาดับขึ้นมาบนรถม้าศึก
zh-Hans
耶户继续前行,遇见前来迎接他的利甲的儿子约拿达。耶户问候他,并说:“我对你忠诚,你对我也一样忠诚吗?”约拿达答道:“当然!”耶户说:“既然如此,把手伸给我。”他伸出手来,耶户把他拉上车,
耶 户 从 那 里 前 行 , 恰 遇 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 来 迎 接 他 , 耶 户 问 他 安 , 对 他 说 : 你 诚 心 待 我 像 我 诚 心 待 你 麽 ? 约 拿 达 回 答 说 : 是 。 耶 户 说 : 若 是 这 样 , 你 向 我 伸 手 , 他 就 伸 手 ; 耶 户 拉 他 上 车 。
zh-Hant
耶戶繼續前行,遇見前來迎接他的利甲的兒子約拿達。耶戶問候他,並說:「我對你忠誠,你對我也一樣忠誠嗎?」約拿達答道:「當然!」耶戶說:「既然如此,把手伸給我。」他伸出手來,耶戶把他拉上車,