2 Kings 1:8
Compared across 29 translations
English
They answered him, “He was a [d]hairy man with a [wide] leather [e]band bound around his loins.” And Ahaziah said, “It is Elijah the Tishbite.”
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
“Shaggy,” they said, “and wearing a leather belt.”He said, “That has to be Elijah the Tishbite!”
They [d]answered him, “He was a hairy man with a leather girdle [e]bound about his loins.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
They replied, “He was wearing clothes made out of hair. He had a leather belt around his waist.”The king said, “That was Elijah from Tishbe.”
They replied, “He had a garment of hair[a] and had a leather belt around his waist.”The king said, “That was Elijah the Tishbite.”
They replied, ‘He had a garment of hair[a] and had a leather belt round his waist.’The king said, ‘That was Elijah the Tishbite.’
They replied, “He was a hairy man,[a] and he wore a leather belt around his waist.”“Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
Arabic
فَأَجَابُوهُ: «إِنَّهُ رَجُلٌ كَثِيفُ الشَّعْرِ مُتَنَطِّقٌ بِحِزامٍ مِنْ جِلْدٍ حَوْلَ حَقْوَيْهِ». فَقَالَ: «إِنَّهُ حَتْماً إِيلِيَّا التَّشْبِيُّ».
Danish
„Det var en mand med en lodden kappe[a] og et læderbælte om livet.”„Det må være profeten Elias,” udbrød kongen
German
»Er trug einen Mantel aus Fell[b] und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!« Elia bietet dem König die Stirn
Spanish
―Llevaba puesto un manto de piel y tenía un cinturón de cuero atado a la cintura —contestaron ellos.―¡Ah! ¡Era Elías el tisbita! —exclamó el rey.
—Llevaba puesto un manto de piel y tenía un cinturón de cuero atado a la cintura —contestaron ellos.—¡Ah! ¡Era Elías el tisbita! —exclamó el rey.
French
Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins.Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé. Ahazia envoie arrêter Elie
Hiligaynon
Nagsabat sila, “Nagabayo siya sang bayo nga hinimo halin sa bulbol sang sapat kag nagapaha sang panit.” Nagsiling ang hari, “Si Elias ato nga taga-Tishbe.”
Korean
“그는 [a]털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
nl
‘Hij had een harige mantel aan,’ beschreven zij hem, ‘met een leren riem om.’ ‘Dat was de profeet Elia,’ zei de koning.
Portuguese
Eles responderam: “Ele vestia roupas de pêlos[a] e usava um cinto de couro”.O rei concluiu: “Era o tesbita Elias”.
“Tinha o cabelo comprido, vestia-se de peles e trazia um cinto de couro.” O rei exclamou: “É o profeta Elias, o tesbita!”
Romanian
– Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins la mijloc cu o curea de piele, i-au răspuns ei.– Este Ilie tişbitul, a zis el.
Russian
Они ответили:– Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах.Царь сказал:– Это Ильяс из Тишбы.
Они ответили:– Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах.Царь сказал:– Это Ильяс из Тишбы.
Они ответили:– Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах.Царь сказал:– Это Ильёс из Тишбы.
Они ответили:– Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах.Царь сказал:– Это Илия из Тишбы.
Swedish
”Han hade en mantel av hår och ett läderbälte om höfterna”, svarade de. ”Det var Elia från Tishbe”, sa kungen.
Thai
พวกเขาทูลว่า “เขาสวมเสื้อคลุมขนสัตว์และใช้สายหนังคาดเอว”กษัตริย์ตรัสว่า “เขาคือเอลียาห์ชาวทิชบี”
zh-Hans
他们答道:“那人身穿毛皮衣服,腰束皮带。”王说:“他是提斯比人以利亚。”
回 答 说 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 带 。 王 说 : 这 必 是 提 斯 比 人 以 利 亚 。
zh-Hant
他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是提斯比人以利亞。」