2 Corinthians 5:2

Compared across 38 translations

English
For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our [immortal, eternal] celestial dwelling,
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
Por eso nos lamentamos, porque anhelamos que llegue el día en que seamos revestidos de aquella nuestra morada celestial,
During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
ak
Na ɛbɛyɛ dɛn na moatumi ahoahoa mo ho? Adɛn nti na ɛnsɛ sɛ mo werɛ how wɔ ho na mompam saa onipa no mfi mo mu.
Arabic
فَالْوَاقِعُ أَنَّنَا، وَنَحْنُ فِي هَذَا الْمَسْكِنِ، نَئِنُّ مُتَشَوِّقِينَ أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهُ بَيْتَنَا السَّمَاوِيَّ،
Cebuano
Sa pagkakaron nagaagulo kita kay nangandoy kita nga makapuyo na nianang lawasa didto sa langit,
Danish
Midt i alle vores kvaler med den jordiske krop længes vi efter den dag, hvor vi skal iklædes et himmelsk legeme.
German
Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
Spanish
Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
French
Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre[a], notre domicile qui est de nature céleste[b]
Hebrew
מה עייפנו מגופנו הנוכחי! אנו נכספים ליום שבו נקבל גוף חדש מן השמים אשר נלבשהו כבגד,
Hiligaynon
Sa karon nagaugayong kita kay ginahandom ta nga makapuyo na sa sinang langitnon nga lawas,
Croatian
Zato uzdišemo u ovim tijelima i čeznemo za danom kada ćemo obući nebeska tijela.
Italian
In questa tenda, che è il nostro corpo, ci lamentiamo, desiderando con tutto noi stessi di avere quella casa del cielo, un corpo nuovo che indosseremo proprio come un vestito nuovo.
Korean
우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
nb
Så lenge vi er her i vår jordiske kropp, sukker og lengter vi etter å få kle på oss vår himmelske kropp.
nl
Wij ervaren nu nog wel allerlei moeilijkheden, maar kijken met verlangen uit naar de dag dat wij een hemels lichaam krijgen en dat zullen aantrekken zoals je nieuwe kleren aantrekt.
Polish
Obecne ciało sprawia nam wiele trudności, dlatego tęsknimy za tym nowym ciałem w niebie.
Portuguese
Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
E é por isso que esperamos com ansiedade pelo dia em que seremos revestidos de corpos celestiais.
qu
Chaimantami jahua pachapi caj ñucanchij causanataca, ña churachishca cashun nishpa, ‘¡Ai!’ nicunchij.
Romanian
Căci gemem în cortul acesta, dorind să ne îmbrăcăm peste el cu lăcaşul nostru ceresc[a],
Russian
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
Swedish
Så länge vi är kvar i denna jordiska gestalt, suckar vi och längtar efter att få klä på oss vår himmelska boning.
Swahili
Maana sasa twaugua, tukitamani kuvikwa makao yetu ya mbinguni,
Thai
ในขณะเดียวกันเราคร่ำครวญใฝ่หาที่จะรับการคลุมกายด้วยที่อาศัยจากสวรรค์ของเรา
zh-Hans
我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“房屋”,好像更换衣服一样。
我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 , 深 想 得 那 从 天 上 来 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;
zh-Hant
我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「房屋」,好像更換衣服一樣。