2 Corinthians 4:13
Compared across 40 translations
English
Yet we have the same spirit of faith as he had, who wrote in Scripture, “I believed, therefore I spoke.” We also believe, therefore we also speak,
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
But having the same spirit of faith, according to what is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,
Pero como tenemos el mismo espíritu de fe que alentó las palabras de la Escritura: “Creí, y por tanto hablé”, también nosotros creemos, y por tanto hablamos. “
It is written, “I believed, and so I have spoken.” (Psalm 116:10) We have that same spirit of faith. So we also believe and speak.
It is written: “I believed; therefore I have spoken.”[b] Since we have that same spirit of[c] faith, we also believe and therefore speak,
It is written: ‘I believed; therefore I have spoken.’[b] Since we have that same spirit of[c] faith, we also believe and therefore speak,
But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, “I believed in God, so I spoke.”[c]
ak
Wɔyaw yɛn a, yɛde kasa pa bua. Yɛte sɛ wiase yi mu wura bi a yɛnka hwee de besi nnɛ.
Arabic
وَبِمَا أَنَّ لَنَا رُوحَ الإِيمَانِ عَيْنِهِ، هَذَا الَّذِي كُتِبَ بِخُصُوصِهِ: «آمَنْتُ، لِذلِكَ تَكَلَّمْتُ»، فَنَحْنُ أَيْضاً نُؤْمِنُ، وَلِذَلِكَ نَتَكَلَّمُ،
Cebuano
Ang Kasulatan nagaingon, “Nagtuo ako sa Dios, busa nagsugilon ako.”[a] Ug mao usab kini ang among gibuhat, gisugilon namo ang among gituohan.
Czech
Pisatel jednoho ze žalmů říká: „Mluvím, protože důvěřuji Boží moci.“ Totéž mohu říci o sobě i já. Protože jsem poznal Boží moc, nedám se ničím odradit od hlásání Božího poselství.
Danish
„Jeg troede, og derfor talte jeg,”[a] står der i Skriften, og vi har den samme troens ånd. Vi taler, fordi vi har tro,
German
Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!«[a] Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden.
Spanish
Escrito está: «Creí, y por eso hablé».[c] Con ese mismo espíritu de fe también nosotros creemos, y por eso hablamos.
Escrito está: «Creí, y por eso hablé».[c] Con ese mismo espíritu de fe también nosotros creemos, y por eso hablamos.
French
Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé[b]. Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons.
Hebrew
כתבי-הקודש אומרים[a]: "האמנתי כי אדבר." באותה רוח אמונה גם אנחנו מאמינים ולכן מדברים.
Hiligaynon
Indi bala nagasiling ang Kasulatan, “Nagtuo ako, gani naghambal ako.”[a] Kag amo man ini ang amon ginahimo, ginahambal namon ang amon ginatuohan.
Croatian
A kako imamo isti duh vjere kao i onaj tko je u Svetome pismu napisao 'Vjerujem kad govorim
Italian
Noi parliamo con franchezza di ciò che crediamo (fiduciosi che Dio agisce per noi), proprio come dice il Salmo: «Ho creduto, perciò ho parlato». Noi pure crediamo e perciò parliamo.
Korean
[b]“내가 믿었으므로 말하였다” 는 성경 말씀대로 우리도 그와 같은 믿음의 정신으로 믿고 말합니다.
nb
Denne troen på evig liv får meg til å fortsette å forkynne evangeliet. Guds Ånd har fylt meg med samme slags tro som det står om i Skriften[b], som sier: ”Jeg tror, derfor snakker jeg.”[c]
nl
Wij geloven dat God voor ons zal zorgen, zoals in de Boeken staat: ‘Ik geloof en daarom spreek ik.’
Polish
Psalmista napisał: „Uwierzyłem, dlatego przemówiłem”. My mamy tę samą postawę—wierzymy i właśnie dlatego mówimy!
Portuguese
Está escrito: “Cri, por isso falei”[b]. Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
Estamos animados do mesmo espírito de fé que o Salmista, que dizia: “Acreditei e por isso falei.”[a] Nós também cremos, por isso falamos.
qu
Chashna cajpipish, Dios Quillcachishcapi: «Crishcamantami huillarcani» nicushca shinallatajmi, ñucanchijpish Espiritullataj crina yuyaita cujpi huillacunchij.
Romanian
Însă, fiindcă avem acelaşi duh al credinţei, potrivit cu ceea ce este scris: „Am crezut, de aceea am vorbit!“[b], şi noi credem, şi de aceea vorbim.
Russian
А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: «Я верил, поэтому я и говорил»[c], – мы тоже верим и поэтому говорим.
А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: «Я верил, поэтому я и говорил»[c], – мы тоже верим и поэтому говорим.
А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: «Я верил, поэтому я и говорил»[c], – мы тоже верим и поэтому говорим.
А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: «Я верил, поэтому я и говорил»4:13 См. Пс. 115:1., – мы тоже верим и поэтому говорим.
Slovak
Pisateľ jedného zo žalmov vraví: Hovorím, pretože dôverujem v Božiu moc." To isté môžeme povedať o sebe aj my. Poznali sme Božiu moc, preto sa nedáme ničím odradiť od hlásania Božieho posolstva.
Swedish
Vi har samma trons ande som det står om i Skriften: ”Jag trodde, därför talade jag.”[c] Också vi tror, och därför talar vi.
Swahili
Maandiko yanasema, “Niliamini, kwa hiyo nimesema.” Sisi pia tunaamini, kwa hiyo tunasema.
Thai
มีเขียนไว้ว่า “ข้าพเจ้ายังเชื่อ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงได้พูด”[b] ด้วยใจเชื่อแบบเดียวกันเราก็เชื่อเช่นนั้นจึงพูดออกมา
zh-Hans
圣经上说:“我相信,所以才说。”我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
但 我 们 既 有 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。
zh-Hant
聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。