2 Corinthians 3:13
Compared across 40 translations
English
and we are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites would not gaze at the end of the glory which was fading away.
And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
no a la manera de Moisés, que se cubría el rostro con un velo para que los israelitas no fijaran la vista en el final de aquel resplandor glorioso que había de desaparecer.
We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from seeing the end of what was passing away.
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.
ak
Obiara dwuma a odii no, ɛda no bɛda no adi; ɛda no gya no bɛda obiara adwuma adi. Ogya no bɛsɔ, ahwɛ, ahu dwuma ko no ye a eye.
Arabic
وَلَسْنَا كَمُوسَى الَّذِي وَضَعَ حِجَاباً عَلَى وَجْهِهِ لِكَيْ لَا يُثَبِّتَ بَنُو إِسْرَائِيلَ أَنْظَارَهُمْ عَلَى نِهَايَةِ الزَّائِلِ.
Cebuano
Dili kami sama kang Moises nga nagtabon sa iyang nawong aron dili makita sa sama niya nga mga Israelinhon ang hinay-hinay nga pagkahanaw sa kahayag sa iyang nawong.
Czech
Mojžíš si před lidmi zahaloval obličej, aby si nevšimli, jak jeho záře postupně vybledává; toho se my bát nemusíme. Mojžíšův národ byl však postižen ještě jinou slepotou:
Danish
Vi gør ikke som Moses, der skjulte sit ansigt bag et slør, så israelitterne ikke kunne se, hvordan stråleglansen forsvandt.
German
Und wir brauchen auch nicht unser Gesicht mit einem Tuch zu verhüllen, wie Mose es getan hat, damit die Israeliten nicht sahen, wie der Glanz Gottes auf seinem Gesicht wieder erlosch.
Spanish
No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran el fin del resplandor que se iba extinguiendo.
No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran el fin del resplandor que se iba extinguiendo.
French
Nous ne faisons pas comme Moïse qui « couvrait son visage d’un voile » pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager[e].
Hebrew
איננו כמשה אשר הסתיר את פניו כדי שבני-ישראל לא יביטו בזוהר שחולף ומתבטל.
Hiligaynon
Indi kami pareho kay Moises nga nagtabon sang iya guya agod indi makita sang kapareho niya nga mga Israelinhon nga amat-amat nadula ang kasanag sa iya guya.
Croatian
a nismo poput Mojsija, koji je preko lica stavljao pokrivalo da Izraelci ne bi vidjeli tu prolaznu slavu.
Italian
non come fece Mosè, che dovette mettersi un velo sulla faccia, perché glʼIsraeliti non vedessero svanire quella gloria di breve durata.
Korean
모세는 자기 얼굴에서 광채가 사라지는 것을 이스라엘 사람들이 보지 못하도록 수건으로 그의 얼굴을 가렸으나 우리는 그렇지 않습니다.
nb
Jeg gjør ikke som Moses, som hengte et slør foran ansiktet, for at Israels folk ikke skulle se hvordan herligheten bleknet og forsvant.
nl
Dat is een groot verschil met Mozes, die een doek over zijn hoofd droeg, zodat de Israëlieten niet zouden zien dat de glans langzaam van zijn gezicht verdween.
Polish
—nie tak, jak Mojżesz, który zasłaniał twarz, aby Izraelici nie patrzyli na jej przemijający blask.
Portuguese
Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
Não somos como Moisés que colocou um véu sobre a sua face, porque os israelitas não podiam suportar o brilho daquela glória, que era afinal transitória.
qu
Ñucanchijca, mana Moisés shina ñahuita linsohuan ch'ungullinchijchu. Chai ashacamalla achij nicuj chingaricujta israelcuna ama ricurachunmi, Moisesca ch'ungullirij carca.
Romanian
nu ca Moise, care şi-a pus un văl peste faţă pentru ca fiii lui Israel să nu se uite la sfârşitul a ceea ce era trecător.
Russian
и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
и мы не закрываем свои лица, как это делал Мусо, чтобы исроильтяне не смотрели на угасание той славы.
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.
Slovak
Mojžiš si pred ľuďmi zahaľoval tvár, aby nevideli, ako sa jej jas postupne stráca. 14-15 Mojžišov národ však postihla ešte iná slepota: dodnes, kedykoľvek sa v synagógach číta Starý zákon, zostáva im jeho pravý zmysel zahalený.
Swedish
och gör inte som Mose, som hängde en slöja framför ansiktet för att Israels folk inte skulle se hur härligheten avtog och försvann.
Swahili
Sisi si kama Musa, ambaye alifunika uso wake kwa kitambaa ili Waisraeli wasione ule mng’ao ulivyokuwa ukififia na kutoweka.
Thai
เราไม่เหมือนโมเสสซึ่งเอาผ้าคลุมหน้าเพื่อไม่ให้ชนอิสราเอลมองเห็นรัศมีที่กำลังจางหายไป
zh-Hans
不像摩西将帕子蒙在脸上,以免以色列人看见那渐渐消逝的荣光。
不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。
zh-Hant
不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。