2 Chronicles 7:13
Compared across 28 translations
English
If I shut up the heavens so that no rain falls, or if I command locusts to devour the land, or if I send pestilence and plague among My people,
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,
“Suppose I close up the sky and there isn’t any rain. Suppose I command locusts to eat up the crops. And I send a plague among my people.
“When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
‘When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or command grasshoppers to devour your crops, or send plagues among you.
Arabic
فَإِنْ أَغْلَقْتُ السَّمَاءَ فَانْحَبَسَ الْمَطَرُ، وَإِنْ أَمَرْتُ الْجَرَادَ أَنْ يَلْتَهِمَ عُشْبَ الأَرْضِ، وَإِنْ جَعَلْتُ الْوَبَأَ يَتَفَشَّى بَيْنَ شَعْبِي،
Danish
Hvis jeg fremover lukker himlens sluser, så regnen udebliver, eller hvis jeg befaler græshopper at ødelægge jeres afgrøder, eller jeg sender sygdomsepidemier iblandt jer,
German
Wenn ich es einmal lange Zeit nicht regnen lasse, wenn ich Heuschrecken ins Land schicke, damit sie die Ernte vernichten, oder wenn ich in meinem Volk die Pest ausbrechen lasse
Spanish
Cuando yo cierre los cielos para que no llueva, o le ordene a la langosta que devore la tierra, o envíe pestes sobre mi pueblo,
Cuando yo cierre los cielos para que no llueva, o le ordene a la langosta que devore la tierra, o envíe pestes sobre mi pueblo,
French
Lorsque je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, lorsque j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j’enverrai la peste contre mon peuple,
Hiligaynon
“Halimbawa indi ko pagpaulanon, ukon padal-an ko sang mga apan ang duta sa pagkaon sang mga tanom sini, ukon padal-an ko ang akon katawhan sang kalalat-an,
Korean
내가 하늘을 닫아 비가 오지 않게 하거나 메뚜기로 모든 농작물을 먹어 버리게 하거나 너희 가운데 전염병을 보낼 때
nl
Als Ik de hemel sluit zodat er geen regen valt of als Ik de sprinkhanenzwermen beveel dat zij al uw oogsten moeten opeten of als Ik de pest onder u laat uitbreken
Portuguese
“Se eu fechar o céu para que não chova ou mandar que os gafanhotos devorem o país ou sobre o meu povo enviar uma praga,
Se eu fechar os céus de forma a que não haja mais chuva, se ordenar aos gafanhotos que consumam as searas, ou se enviar uma epidemia entre o povo,
Romanian
Când voi închide cerul şi nu va mai fi ploaie, când voi porunci lăcustelor să mănânce ţara, când voi trimite molima în poporul Meu,
Russian
Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
Swedish
Om jag stänger till himlen, så att det inte kommer något regn, eller om jag befaller gräshoppor att härja landet, eller om jag sänder epidemier över mitt folk,
Thai
“เมื่อเราปิดกั้นฟ้าไว้ไม่ให้ฝนตก หรือบัญชาให้ตั๊กแตนมากัดกินพืชพันธุ์ หรือส่งโรคระบาดมาท่ามกลางประชากรของเรา
zh-Hans
若我使天不下雨,使蝗虫吞吃地上的出产,或叫瘟疫在我民中流行,
我 若 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 虫 吃 这 地 的 出 产 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 ,
zh-Hant
若我使天不下雨,使蝗蟲吞吃地上的出產,或叫瘟疫在我民中流行,