2 Chronicles 36:10

Compared across 28 translations

English
Now at the turn of the year [in the spring], King Nebuchadnezzar sent word and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah Rules in Judah
And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and he made his kinsman Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah Rules in Judah
In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought things of value from the Lord’s temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin’s uncle. Zedekiah King of Judah
In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle,[f] Zedekiah, king over Judah and Jerusalem. Zedekiah King of Judah
In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle,[f] Zedekiah, king over Judah and Jerusalem. Zedekiah king of Judah
In the spring of the year[e] King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the Lord were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin’s uncle,[f] Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem. Zedekiah Rules in Judah
Arabic
وَفِي مَطْلَعِ السَّنَةِ الْجَدِيدَةِ، أَرْسَلَ الْمَلِكُ نَبُوخَذْنَصَّرُ فَقَبَضَ عَلَيْهِ وَنَقَلَهُ إِلَى بَابِلَ مَعَ آنِيَةِ بَيْتِ الرَّبِّ الثَّمِينَةِ، وَوَلَّى أَخَاهُ صِدْقِيَّا خَلَفاً لَهُ عَلَى يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ. صدقيا يملك على يهوذا
Danish
Ved nytårstid sendte Nebukadnezar sine folk ned for at tage ham til fange og deportere ham til Babylon, og mange af tempelskattene blevet taget med. Derefter udnævnte Nebukadnezar Jojakins farbror Zidkija til konge over Juda og Jerusalem. Kong Zidkija af Juda
German
Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. König Zedekia von Juda und die Zerstörung Jerusalems (2. Könige 24,18–25,21; Jeremia 39,1‒10; 52,1‒30)
Spanish
Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín. Sedequías, rey de Judá
Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín. Sedequías, rey de Judá
French
Vers la fin de l’année, au printemps, le roi Nabuchodonosor envoya son armée pour le prendre et l’amener à Babylone en même temps que les objets précieux du temple de l’Eternel[g]. Il établit Sédécias[h], un parent de Yehoyakîn, comme roi de Juda et de Jérusalem. Le dernier roi de Juda
Hiligaynon
Pagsugod sang bag-o nga tuig, ginbihag ni Haring Nebucadnezar si Jehoyakin sa Babilonia. Ginpanguha niya ang malahalon nga mga pagkabutang sa templo sang Ginoo, kag ginhimo niya ang tiyo ni Jehoyakin nga si Zedekia nga hari sang Juda kag Jerusalem. Ang Paghari ni Zedekia sa Juda
Korean
이듬해 봄에 느부갓네살은 여호야긴을 바빌로니아로 잡아가고 성전의 소중한 비품들도 함께 가져갔다. 그런 다음 그는 여호야긴의 삼촌 시드기야를 유다와 예루살렘의 왕으로 삼았다. 유다의 마지막 왕 (20대) 시드기야
nl
Rond de jaarwisseling liet koning Nebukadnezar hem naar Babel komen. Tegelijkertijd werden de kostbaarste voorwerpen vanuit de tempel naar Babel meegenomen en koning Nebukadnezar benoemde Jojachins broer Zedekia tot nieuwe koning van Juda en Jeruzalem.
Portuguese
Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio[d] de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém. O Reinado de Zedequias, Rei de Judá
Na primavera seguinte foi levado para a Babilónia pelo rei Nabucodonozor. Nessa altura, muitos tesouros do templo foram também levados para a Babilónia e Nabucodonozor designou como rei, em seu lugar, o seu parente, Zedequias. Zedequias rei de Judá(2 Rs 24.18-20; Jr 39.1-10; 52.1-30)
Romanian
În anul următor, împăratul Nebucadneţar a trimis să-l aducă la Babilon împreună cu obiectele scumpe ale Casei Domnului, iar în locul lui l-a pus rege peste Iuda şi peste Ierusalim pe unchiul[g] său, Zedechia. Domnia lui Zedechia peste Iuda
Russian
Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. Цедекия – царь Иудеи
Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. Цедекия – царь Иудеи
Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. Цедекия – царь Иудеи
Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.Цедекия – царь Иудеи(4 Цар. 24:18-20; Иер. 52:1-3)
Swedish
Vid årsskiftet lät kung Nebukadnessar hämta honom och förde honom till Babylon, samtidigt som de dyrbara föremålen från Herrens hus. Han gjorde hans bror Sidkia till kung över Juda och Jerusalem. Sidkia regerar i Juda (2 Kung 24:18-20; Jer 52:1-3)
Thai
ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง[f]ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์
zh-Hans
那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔[c]西底迦做犹大和耶路撒冷的王。 犹大王西底迦
过 了 一 年 , 尼 布 甲 尼 撒 差 遣 人 将 约 雅 斤 和 耶 和 华 殿 里 各 样 宝 贵 的 器 皿 带 到 巴 比 伦 , 就 立 约 雅 斤 的 叔 叔 ( 原 文 兄 ) 西 底 家 作 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 王 。
zh-Hant
那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔[c]西底迦做猶大和耶路撒冷的王。 猶大王西底迦