2 Chronicles 32:19
Compared across 28 translations
English
They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men. Hezekiah’s Prayer Is Answered
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
They spoke [l]of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men’s hands. Hezekiah’s Prayer Is Answered
They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of human hands.
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world – the work of human hands.
These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
Arabic
وَكَانَ تَهَجُّمُهُمْ عَلَى الرَّبِّ إِلَهِ أُورُشَلِيمَ مُمَاثِلاً لِتَهَجُّمِهِمْ عَلَى أَصْنَامِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى الَّتِي صَنَعَتْهَا أَيْدِي النَّاسِ.
Danish
og de fortsatte med at håne Jerusalems Gud, som om han var en gud på lige fod med de andre folks menneskeskabte guder.
German
Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind. Gott selbst bestraft Sanherib (2. Könige 19,14‒19.35‒37; Jesaja 37,14‒20.36‒38)
Spanish
Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
French
Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes. Dieu répond aux prières
Hiligaynon
Ini nga mga opisyal naghambal sing malain kontra sa Dios sang Jerusalem pareho sa ila ginhambal kontra sa mga dios sang iban nga mga nasyon nga hinimo lang sang tawo.
Korean
이들이 예루살렘의 하나님께 말하는 태도는 마치 손으로 만든 이방 신들에게 말하는 것과 같았다.
nl
Zij praatten over de God van Jeruzalem alsof Hij een van de heidense goden was, een door mensen gemaakte afgod!
Portuguese
Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
Falavam do Deus de Jerusalém, como se se tratasse de um simples deus pagão, de um ídolo feito por mãos de homens.
Romanian
Ei au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre zeii popoarelor pământului, care sunt făcuţi de mâini omeneşti.
Russian
Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
Swedish
De talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om gudarna hos andra folk på jorden, som är gjorda av människor.
Thai
พวกเขากล่าวถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเหมือนที่ได้กล่าวถึงพระต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายในโลกซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์
zh-Hant
他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。 耶和華拯救耶路撒冷